廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方
  • 歷史搜尋:
  • 熱門搜尋:
    黃湘怡歐豪年新北市母親節悶殺崔時訓幼童信義區台語歌手機車
  • 搜尋:

    英文翻譯 結果共85筆

  • 牛肉麵=New Row Mian? 市府直譯惹議

    台北市政府舉辦牛肉麵節,現在要推往國際,不過卻有眼尖民眾發現,活動海報,把中文牛肉麵直接音譯成英文的「New Row Mian 」,不少國外旅客看了都坦言,完全不懂什麼意思,質疑市府是不是英文翻譯又出包,不過市府澄清,說是為了宣傳牛肉麵的中文念法,讓它像壽司、披薩一樣,讓全世界都著著原文念。
    2011/11/10 18:40
  • 〈獨家〉「直達」翻成「直直開」 站牌菜英文

    日前台北市發起公車站牌抓錯比賽,結果被民眾抓出一堆英文翻譯錯誤,沒想到現在連電子資訊看板英文也出包,竟然把直達車Direct bus,翻寫成「Straight bus」,語意變成是「直直開」,原來是工作人員誤用翻譯軟體,根本詞不達意,連外國人也說看了很久才看懂。
    2011/10/17 19:10
  • 外國人也愛! 「子曰書包」週賣500個

    過去總統夫人周美青背過的「都蘭書包」,曾引發搶購熱潮,讓傳統書包再次流行!看到這股商機,北市觀傳局也推出孔子加持的「子曰書包」,上頭不但印有孔子圖樣,還有論語「學而篇」的中文文字,以及英文翻譯,讓不少民眾愛不釋手;才短短推出1個星期,就賣了超過500個,還有很多民眾買了之後,就送給住在國外的親戚,當建國百年禮物。
    2011/10/15 12:23
  • 「民權、民族」分不清楚 觀光地圖錯誤百出

    4月底風光落幕的花博,熱門的夢想館和未來館今天重新開放,不過卻有民眾發現,鄰近展館的民族東路上,大型的中英文觀光導覽地圖,竟然錯誤百出,不僅地理位置、路名都有問題,甚至連英文翻譯也不對,錯得離譜,就連被民眾投訴修改後,還是沒有完全改對,更是讓民眾直說太扯,尤其地圖又放在遊客眾多的花博園區旁,如果真有外國遊客看到,恐怕會被搞得霧煞煞。
    2011/08/01 12:49
  • 嘉義變「奇埃」 華航翻譯遭揪菜英文

    在台中跟高雄之間,有沒有聽過一個地方叫做「奇埃」?就有民眾搭乘華航的時候,赫然發現座位螢幕顯示的台灣地圖,出現了這麼一個奇怪地名,轉換成英文介面後才發現,居然是{嘉義},看了差點沒昏倒!原來關鍵就在於斷句斷成了chi-ai,才會變成奇埃。華航解釋,是廠商把中文翻譯外包出去,已經要求對方改正。
    2011/05/15 12:26
  • 九份英譯成「雙溪」 阿凸仔PO網問路

    台灣路標的英文翻譯又出包。這次被揪出來的是九份的路標,上頭用中文寫九份,英文拼音卻寫成雙溪,讓來玩的外國遊客霧煞煞,到處詢問當地居民,才發現那裡就是雙溪沒有錯,還有當地人大罵台灣的英文都亂搞,才會讓外國旅客也迷路,這個來台11年的外國客,乾脆把烏龍路牌拍成影片貼上網,希望有關單位能趕快改正。
    2011/01/19 18:50
  • 路上有嬰兒? 北京招牌「菜」英文

    中國大陸逐漸邁向國際化,北京街頭很多招牌跟告示板,陸續加註中文跟英文兩種語言標示,不過許多英文翻譯,卻出現典型的"中式英文",不但笑話百出,也讓老外看了一頭霧水,北京市政府決定,要大舉改正這些不合文法的「菜英文」,不再讓老外看笑話。
    2010/12/20 22:19
  • 超瞎站牌誰翻譯? 高醫學院肄業生!

    這樣離譜的公車站名翻譯,到底出自誰的神來之筆?承包商喊冤說,這名翻譯的男員工已經離職,他年僅24歲,不過具有高學歷、是高雄醫學院肄業,還學過日文,公司信任他應該英文翻譯罩得住,沒想到出了這麼大的烏龍,廣告公司緊急加班,要連夜撤換。
    2010/08/01 18:15
  • 北市公車站牌「菜英文」 老外看攏嘸

    很多網友常嘲笑大陸的英文翻譯,鬧笑話,不過台北市的公車站牌英文翻譯,一樣讓人看了啼笑皆非!像是華中河濱公園,翻成4個英文單字,竟然夾雜直接中譯、英文和日文,外籍人士根本看攏嘸;亂翻的還有228公園這一站,英文翻譯冒出8月的英文單字,真不知道站牌在寫什麼。
    2010/08/01 12:34
  • 解讀兩極化! 里昂聲明:沒說馬輸2012

    外資里昂券商發佈一份最新投資報告,有平面媒體引述報導,說里昂認為馬總統在2012年會敗選。沒想到現在演變成爭議。立委吳育昇認為自由時報錯誤引述,扭曲原意,里昂證券也在發出聲明稿表示平面媒體不實引述,還要保留法律追訴權。但弔軌的是,里昂證券的聲明稿中英文翻譯卻有出入,爭議關鍵似乎還有待釐清。
    2010/03/25 23:19
  • 路牌菜英文!田寮變田「ㄌㄧㄚ」 公所成縣府

    公路牌中英文翻譯,成了網友找碴的對象,有細心的網友把高雄縣市10多個拼音錯誤路牌標出,不只有拼音出來完全跟中文發音不同,甚至還有英文錯的離譜,有的路牌把鄉公所拼成縣政府,大樹鄉和大社鄉的英文甚至一模一樣,這恐怕讓看不懂中文的外國人,儘管照著路牌走,還是走不到目的地。
    2010/03/23 13:42
  • 1條凱道2種門牌 外交部英譯霧煞煞

    外交部和台北賓館,是外賓來台必定造訪的兩個重要地方,沒想到這兩個同樣位在凱達格蘭大道的建築,門牌英文地址一個寫的是凱達格蘭大道1號,一個英文翻譯過來意思就是第三大道2號,兩個截然不同的英文地址,讓外賓「霧煞煞」,難不成這就是一國兩制嗎?外交部低調表示,門牌如何設置是台北市政府的職權,外交部也無權過問。
    2010/03/06 19:55
  • 坐自家車出席 豐田章男難逃圍剿

    豐田社長豐田章男,出席美國國會聽證會,媒體大陣仗!3個多小時下來,豐田章男儘管說話小心謹慎,但還是難逃美國議員輪番砲轟,聽證會後,媒體繼續追問,同樣出席的豐田北美高層,卻是把英文翻譯推上火線,面對媒體。儘管如此,豐田卻難逃美國名嘴,在節目上冷嘲熱諷。
    2010/02/25 19:48
  • 「和平」變「災難」 228公園更名市府挨批

    228和平紀念公園入選台北市防災公園,不過228家屬對英文翻譯名稱中,在228Peace後面加上「災難」很感冒,痛批市政府抹滅公園歷史意義,企圖掩蓋事實,一點都不尊重228家屬;市府消防局則承認的確有瑕疵,會在一星期內拆除有爭議的指標牌,再研究怎麼翻譯比較好。
    2010/01/21 12:43
  • 〈獨家〉「日月潭纜車」營運 英譯竟有4版本

    日月潭纜車正式營運,不過一位留美碩士發現,纜車的英文翻譯,竟然多達4種,他指出包括纜車站、觀光局網站,和日月潭國家風景區網站,纜車的英文說法都不同,外國觀光客看了,可能一頭霧水,恐怕還會誤以為,台灣一口氣蓋了4條纜車。
    2009/12/28 19:17
  • 〈獨家〉「國光疫苗含福馬林」 衛署:有但無害

    一般印象拿來防腐的化學成份-福馬林,竟然是H1N1疫苗的成份之一,有網友PO上國光疫苗的藥劑說明書,上頭安定劑的成份旁邊的英文翻譯是福馬林,造成部份網友恐慌,還有人說嚇死了還好沒打;衛生署對此大方承認,還說只要是不活化疫苗都有福馬林成份,像是日本腦炎、小兒麻痺等等都有,而且這項技術,在全球已經沿用將近半世紀了。
    2009/12/25 23:05
  • 日新型翻譯機 戴上眼鏡自動翻譯

    看原文書,密密麻麻的英文看不懂,如果有一個眼鏡戴上去,會自動幫你翻譯成中文,您是不是覺得很方便!日本廠商發明最新的語言翻譯機,就像眼鏡一樣,戴上去,翻譯文字就會出現在眼鏡前方的小銀幕,這樣一台眼鏡翻譯機,一台要價26萬台幣,目前只有英文翻日文,未來還會陸續增加,包括中文在內的各種語言。
    2009/11/18 19:39
  • 廖添丁變「穴居人」 菜英文鬧笑話

    明天是傳奇人物廖添丁逝世百週年紀念,在台北縣八里鄉將為新的廖添丁石像揭幕,結果有網友發現,當年廖添丁在八里山區遭擊斃的洞穴指示標上,英文字寫的是「The Cave Man Liao Tian-ding」,中文翻譯居然是「穴居人廖添丁」,網友向交通部反應,卻只有改說明牌,路標沒改,被網友批評事情只做半套,實在太隨便。
    2009/11/17 11:42
  • 環保局「菜英文」 信封英文字連出錯

    台中市環保局的「菜英文」出了大洋相!原來,環保局印製的英文公文信封英文錯字連篇,像是信封「Envelope」,字尾卻少一個e,台中市city,y變成V,英文翻譯好幾個地方出現謬誤,英文信封卻讓老外看的一頭霧水,貽笑大方。
    2009/10/09 13:52
  • 〈獨家〉英譯愛心鈴出包 加「special」累贅

    公家單位又有英文翻譯出包的狀況!這次是在金門機場的殘障廁所,裡面有個按鈴,稱做愛心鈴,不過英文翻譯「special service bell」,卻讓外籍人士覺得怪怪的,因為只要寫service bell其實就夠了,加上個special,實在多此一舉。
    2009/04/13 19:07
  • 〈獨家〉聽障奧運廣告燈箱 英文很「漏」氣

    台北市政府耗資40億公帑,即將在9月舉辦的台北聽障奧運,又出狀況!這回是捷運站裡頭擺的聽奧宣傳廣告燈箱,台北市政府竟然把自家機關的英文翻譯給拼錯了!把政府這個單字「Government」,漏掉了中間的「N」字,雖然字體不大,但就有市議員質疑Government是國中程度的單字,竟然也拼錯,實在貽笑大方。
    2009/04/07 18:54
  • 國防、法規、文建凸槌 3閣員道歉

    行政官員失誤連連,光是今天一個上午,內閣中就有國防部、法規會和文建會3位首長接連公開道歉!他們這回不是因為政策錯誤道歉,而是為了口誤、失言和官方出版刊物錯得離譜的英文翻譯,尤其是文建會把原住民紋面所象徵的「成年」意涵,竟然翻譯成「通姦」,讓劉揆也看不下去,直說這是「非常嚴重的錯誤」。
    2009/03/10 19:08
  • 排場大! 3會場8千人追思王永慶

    今天王永慶的追思會,場面很盛大,不但主會場擺滿上萬朵白紫相間的蝴蝶蘭佈置,為了讓眾多親友和台塑集團員工也能悼念王永慶,主場外還另外再設置2個會場,3個場至少有8千人參加,不但都有大螢幕同步轉播,還備有中英文翻譯機,給來自世界各地的賓客使用,相當貼心。
    2008/11/08 12:03
  • 胡談「一中」 中英文版差在「各表」

    布胡元首熱線,觸及未來兩岸重啟對話的可能性!大陸新華社所發布的新聞稿,胡錦濤似乎只是重申願意在「九二共識」基礎上復談的一貫立場;然而美方卻公開表示,這番談話非常「有意思」,原來是因為胡錦濤這段談話的英文翻譯指明「九二共識」的內容是「一個中國,各自表述」,似乎有意表達這種定義是「中美雙方」的共識,為兩岸復談創造空間。
    2008/03/28 18:23
  • 「藍色不是贏球色?」 自由讀者投訴

    大選過後,許多民眾對於藍綠意識還是相當敏感!讀者反應,自由時報連續2天的中英對照學英文,第一篇的標題是「這是醫院,所有的馬都不准進入」!今天的專欄則是「Blue is not the colour-it's red!」,中文翻成「藍色不是贏球的顏色,紅色才是」,但內文卻沒看到「blue」這個單字,懷疑自由時報在玩色彩語言;自由時報強調,專欄文章來自外電,翻譯一字不動。
    2008/03/27 19:21
notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!