廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

北市公車站牌「菜英文」 老外看攏嘸

記者 林秉儀 / 攝影 李皇龍 台北 報導
發佈時間:2010/08/01 12:34
最後更新時間:2016/05/16 15:06

很多網友常嘲笑大陸的英文翻譯,鬧笑話,不過台北市的公車站牌英文翻譯,一樣讓人看了啼笑皆非!像是華中河濱公園,翻成4個英文單字,竟然夾雜直接中譯、英文和日文,外籍人士根本看攏嘸;亂翻的還有228公園這一站,英文翻譯冒出8月的英文單字,真不知道站牌在寫什麼。

台北市新公車站牌一支造價1萬2,能轉一轉找站名,這才驚覺上頭公車站名簡直是「菜英文」。外籍人士Walker Frost:「Bin,公園,Naka…,那個『Nakagawa』不知道。」

Walker是美國人,北京住過3年,讀聽寫都不是問題,還是踢到鐵板!因為要看懂台北市公車站名,要有中英日文能力,最重要是猜一猜。

說文解字,Bin是河濱,Park公園沒問題,至於Nakagawa日文翻成中川,China中華的華,英譯後排列組合,原來公車會經過的這一站,叫做華中河濱公園;至於下一站要到228公園,被翻譯成這樣。

Walker Frost:「Memorial Hall August 228。」記者:「什麼意思?」Walker Frost:「是一個…,不知道,是一個大會(館),『August』應該跟一個地方沒有什麼關係。」

這種英文翻譯實在讓人笑不出來,228公園英譯,怎麼會出現「August」8月呢?風馬牛不相及,而且翻譯寫法228應該在前頭。

還有台灣早就脫離日本殖民,公車站牌卻隨處可見日文,松山車站翻成Matsuyama Station,誰看得得懂啊,松山直接英譯就是SongShan,簡單明瞭;再來看看,捷運西門站這邊英文站名寫Simon,同一支站牌寫Ximen,讓人霧煞煞。

官方解釋,站牌英文名是公車業者委託廠商執行,不需要公部門驗收,但台北市公車站名英文亂翻、錯得離譜,已經丟臉丟大了!

Blueseeds天然初萃精油

👉能不能年中換Audi就靠這個

👉討論度爆表的精油精露保養,你還不知道嗎?

👉洗三天排水孔就超有感


◤EF海外遊留學專家◢

👉最後倒數! 暑假海外遊學團/營隊報名即將截止

👉半年/一年也可以「微留學」,高達6萬元折扣!

👉給自己一個遊學假期,同時提升語言及國際觀


#公車站

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1049

0.0339

0.1388