廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

〈獨家〉「直達」翻成「直直開」 站牌菜英文

記者 高嘉甫 / 攝影 鄭勝為 台北 報導
發佈時間:2011/10/17 19:10
最後更新時間:2016/05/16 15:06

日前台北市發起公車站牌抓錯比賽,結果被民眾抓出一堆英文翻譯錯誤,沒想到現在連電子資訊看板英文也出包,竟然把直達車Direct bus,翻寫成「Straight bus」,語意變成是「直直開」,原來是工作人員誤用翻譯軟體,根本詞不達意,連外國人也說看了很久才看懂。

不管是即將進站,還是要再等15分鐘,候車亭跑馬燈不間段顯示提供訊息,甚至還有雙語服務,不過卻有民眾發現,上頭英文好像又出包了。仔細看,其中21路直達車翻譯似乎怪怪的,原本公車業者常用的縮寫車名21直,竟然就直接翻成21 Straight,把不少外國乘客搞得一頭霧水。

交換學生Alina Sidorova:「當我看到,21 Straight要來了,我會以為是長得直直的公車,不是長得彎彎曲曲的公車這個意思吧,很好笑。」

就像是用翻譯軟體直接翻過來,外國學生坦言詞不達意,看了要多想想,因為在國外,直達車說法有兩種,像是走快速道路或停站數比較少的車,叫做Express bus,而只有出發地跟目的地,中間只停車休息和加油的,則是叫做Direct bus out。

英文老師陳國泰:「通常我們講Straight這個字,指的應該是直行的意思,但是如果是公車直接沒有停的話,應該是Direct bus,完全沒有聽過Straight bus這樣子。」

面對民眾質疑,公運處表示,可能是當初廠商資料引用錯誤,會盡快協調相關單位做出修正,只是首善之都台北市,國際化口號喊的響亮,卻英文錯誤頻傳,面子恐怕很難掛得住。

#公車站牌

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0809

0.0377

0.1186