日月潭纜車正式營運,不過一位留美碩士發現,纜車的英文翻譯,竟然多達4種,他指出包括纜車站、觀光局網站,和日月潭國家風景區網站,纜車的英文說法都不同,外國觀光客看了,可能一頭霧水,恐怕還會誤以為,台灣一口氣蓋了4條纜車。
民間業者花10億元,從奧地利進口車體,興建日月潭空中纜車,規模媲美大型捷運站,入口處、售票口,到處都有指標;不過眼尖的民眾發現,光是纜車的英文說法就多達4種。
站區內,業者將纜車翻譯為Ropeway,觀光局網站寫的是Cable Car,日月潭國家風景區管理處,纜車附註的英文是Gondola,英文網頁又翻成Cable way。
英文教學人員倪京台:「非常混淆,觀光客看了,也會不知道,甚至有觀光客會覺得,是不是政府建了4條纜車?」
他是美國賓州大學語言碩士,不了解怎麼全世界的英文用法,日月潭纜車全包了?通常纜車最常見,也最正確的說法,應該是Cable Car,還有源自義大利文的Gondola,民間業者用的Ropeway,和網站上的Cable Way,比較適合用來指纜車吊索或整體工程。
倪京台:「比方搭纜線的工程,甚至建築這個工程的公司,那會用Ropeway。」纜車公司企劃經理黃瑞奇:「這個(Ropeway)在研考會,也有提出來討論過,我們也跟這些委員取得共識,其實兩者可以併行使用。」
「纜車」該怎麼翻譯?民間業者強調經過審核,政府機關網路卻出現另外3種說法;英文教學人員認為,獨特的翻譯,或許也算一種行銷手法,但一次出現4種名稱,恐怕淪為國際笑話。
◤人氣精選文◢