廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方
  • 歷史搜尋:
  • 熱門搜尋:
    殺蟲劑腸阻塞小港NCCgoogle podcast終止服務沈建宏PLG加油站Google播客 官方貼圖
  • 搜尋:

    鬧笑話 結果共91筆

  • 打造豐唇電眼 名模殷琦化妝包揭密

    螢光幕前的美豔名模殷琦,私底下卻是個常鬧笑話的傻大姊,今天她要分享她化妝包裡的秘密武器。
    2012/09/21 21:49
  • 〈獨家〉姓「阮」寫成「軟」 咖啡杯記名反鬧笑話

    知名連鎖咖啡店為了避免客人拿錯飲料,都會在客人點咖啡時,把姓氏寫在杯子上,不過有一位阮先生幾天前去買咖啡,發現店員把他的姓氏「阮」,寫成軟硬的「軟」,質疑店員根本沒問怎麼寫,才會寫錯;實際測試看看,店員因為太忙,還真的都不會問清楚姓氏怎麼寫才對,台北市還有一間便當店,把雞併鴨的便當縮寫成G跟Y,諧音讓客人莞爾一笑。
    2012/08/27 19:06
  • 老外迷中文趕流行 刺青出糗鬧笑話

    東方文化在西方世界最近引領風潮,成為流行指標,許多外國人喜歡東方文化,特別是中文字,不過卻出現許多老外不懂中文字,又愛中文刺青,結果刺了一堆怪中文。
    2012/08/21 12:45
  • 蒙古「格格」角逐葡萄公主 縣長鬧笑話

    彰化縣舉辦2012葡萄公主比賽,吸引了500多人報名,這裡面除了有台灣各地美女參選,還有來自各國的佳麗;其中一位蒙古人民共和國的女研究生,也來共襄盛舉,角逐后冠,不過,彰化縣長卓伯源在宣傳的時候,介紹蒙古的參賽者,口誤講成格格,但明明滿州人才有格格的稱號,因此鬧出個笑話。
    2012/05/22 17:51
  • 挑撥離間=玻璃纖維? 蕭敬騰成語鬧笑話

    歌手蕭敬騰剛拿下香港金像獎最佳新人獎,但其實他是個不太看劇本的人,因為有閱讀障礙,大字不認識幾個,得讓工作人員跟他逐字對台詞,就連成語他也亂用;比如說,「望塵莫及」他會說成「望來望去」,「挑撥離間」還會說成玻璃纖維,讓一旁的人常常是聽了哭笑不得。
    2012/04/23 11:51
  • 怪翻譯鬧笑話 北京官方為中菜正名

    國際化程度不斷提高的北京,有越來越多的餐館開始提供中英文對照菜單,但由於這些中式菜色的英文名稱一直沒有規範,過去鬧出不少令人噴飯的笑話,為此北京市官方最近大動作,出版了一本書,裡頭密密麻麻列滿2000多道中菜的英文正式翻譯,要為中國菜「正名」。
    2012/03/14 22:40
  • 「道牙子」變「倒鴨子」 客服對話雞同鴨講

    最近有一段司機與保險公司客服的爆笑對話,在大陸網站流傳鬧笑話,原因出在一個鄉音很重,一個說的是普通話,雙方雞同鴨講。報案的司機,是說自己倒車撞上路邊的人行道石磚,大連方言是「道牙子」,但是客服用普通話解讀成,司機倒車撞上一隻「倒鴨子」,倒著走的鴨子,諧音誤會沒解,雙方溝通到最後,竟然變成「鴨子」有沒有危險,有沒有要求賠償,網友每次聽這段對話,都笑到噴飯。
    2011/12/12 14:38
  • 蔣中正寫蔣中山 字錯10年鬧笑話

    高雄壽山忠烈祠內懸掛一張抗日戰爭勝利的照片,日文圖說竟然把時任的國民政府主席蔣中正打成蔣中山,而且一錯就是10多年,政府單位卻渾然不知,直到民眾發現,相關單位才緊急將照片取下進行修正,不過由於忠烈祠時常有大陸及日本觀光客前去參觀,這一字之差被民眾狠批貽笑國際,也太丟臉了!
    2011/07/14 12:53
  • 「傅」鐘寫「傳」鐘 台大看板錯字突槌

    台大又突槌,這次是台大門面鬧笑話寫錯字,走進台大校門右邊立著一面大型介紹看板,卻把前校長傅斯年,姓氏的「傅」寫成「傳」,連台大知名景點有21響歷史的「傅」鐘,也寫成「傳」鐘,有台大生自己也說覺得尷尬,校長李嗣涔湊巧出現也閃電走人,看板突槌主要是因為校方沒校對清楚,倒是去年就已經被發現有錯,卻還是拖到被民眾鬧出笑話,才要改。
    2011/02/27 12:37
  • 「人」蔘液翻成person! 英文標示噴飯

    風景區或大眾運輸場合的英文經常鬧笑話,這次交通部號召網友一起來揪菜英文,最誇張的就屬國道休息站,人蔘液的人居然直譯成person,檸檬愛玉翻成lemon love jade,變成檸檬愛上玉,肉包英文用的是fresh meat,變成生肉包,烤甜不辣也很絕,翻譯成烤的甜甜地,不會辣,實在令人啼笑皆非。
    2011/02/16 19:43
  • 小心「點心?」毒蛇啦! 揪菜英文交部送獎

    過去有不少公共區域的路牌或指示牌,已經好幾次都被抓到英文鬧笑話,現在交通部反過來主動出擊,邀請全民一起來揪菜英文,還會辦抽獎送獎品,就希望藉由民眾的力量,加快改正速度。果然重賞下有勇夫,活動上路2個月,已經有不少網友po照片,像西拉雅國家風景區的一個告示牌,就被發現有3處英文都出錯,譬如小心毒蛇,照理說毒蛇的英文應該是Snakes,但看板卻寫成了Snacks,變成小心「點心」,實在差很大。
    2010/11/02 15:14
  • 美國英文菜? 路標拼錯字鬧笑話

    在台灣學英文,拼錯字是常有的事,可是就連母語是英文的美國人,也是菜英文、拼錯字,馬路上的重要路標,拼錯字的情況屢見不鮮,甚至連小學生都會拼的學校SCHOOL,路標也能寫錯。
    2010/09/02 00:16
  • 〈獨家〉手機語音說明連錯 網友批「菜英文」

    有網友發現台灣的「菜英文」又鬧笑話,手機中的語音說明翻譯成英文,因為動詞用法錯誤,結果「您的通話被保留」,變成「您必須被保留」。網友批評這應該是很簡單的文法,連這都唸錯,有點誇張。
    2010/08/20 18:50
  • 「後事替你辦的風光」 偕父看片余祥銓失言

    余天父子看電影鬧笑話,兩人一起去欣賞國片「父後七日」,這部片以黑色幽默手法,記錄台灣喪禮,帶有一點反諷台灣的喪禮太繁複;只是余天、余祥銓父子倆步出戲院,這一段對話比電影情節更受矚目,余祥銓脫口説「以後會把老爸的後事辦的很風光」,此話一出,立刻被反被老爸余天反嗆,「綜藝大哥張菲、豬哥亮都搶著幫我辦,而且誰先走都還不知道」。余祥銓是不是又失言,觸老爸霉頭?事後余祥銓解釋,說是父子倆「在鬥嘴」,是父子之間幽默互動,被斷章取義,遭到誤解。
    2010/08/02 19:22
  • 北市公車站牌「菜英文」 老外看攏嘸

    很多網友常嘲笑大陸的英文翻譯,鬧笑話,不過台北市的公車站牌英文翻譯,一樣讓人看了啼笑皆非!像是華中河濱公園,翻成4個英文單字,竟然夾雜直接中譯、英文和日文,外籍人士根本看攏嘸;亂翻的還有228公園這一站,英文翻譯冒出8月的英文單字,真不知道站牌在寫什麼。
    2010/08/01 12:34
  • 廖添丁變「穴居人」 菜英文鬧笑話

    明天是傳奇人物廖添丁逝世百週年紀念,在台北縣八里鄉將為新的廖添丁石像揭幕,結果有網友發現,當年廖添丁在八里山區遭擊斃的洞穴指示標上,英文字寫的是「The Cave Man Liao Tian-ding」,中文翻譯居然是「穴居人廖添丁」,網友向交通部反應,卻只有改說明牌,路標沒改,被網友批評事情只做半套,實在太隨便。
    2009/11/17 11:42
  • 「下雪一天不結冰」 藍委鬧笑話降戰力

    立法院剛開議,但已經不少人發現,國民黨跟民進黨新會期的黨鞭,陣容很特別!開議當天,3位民進黨黨鞭聯手要轟行政院長吳敦義,沒想到反被批得啞口無言,國民黨團新會期的發言團也不遑多讓,立委吳清池今天就把「冰凍三尺、非一日之寒」講顛倒,講了一日之寒,就不知道怎麼接下一句,結果就說成「下雪一天不會變成冰塊」。
    2009/09/21 17:09
  • 把出殯當祭典 老外遊日鬧笑話

    到日本,那些地方是您必遊景點?是東京鐵塔,還是迪士尼樂園?如果你問問西方國家的老外,恐怕他們更想去築地市場,或者是宅男聖地秋葉原;不過也有老外在日本鬧笑話,因為文化習俗的不同,居然有觀光客把出殯葬禮,當成了祭典。
    2009/07/06 22:38
  • 乾、幹不分 陸民錯用繁體字鬧笑話

    馬總統提出新構想,認為兩岸民眾都應該「識正書簡」,相對之下,前不久大陸也有政協委員提出,認為漢字應該回歸繁體,但爭論歸爭論,在大陸畢竟已經有超過50年沒用繁體字,大多數人都已經看不懂,硬要使用的結果,甚至還會鬧出笑話。
    2009/06/10 18:57
  • 〈獨家〉水溝蓋上賽跑! 爛場地辦現代五項

    有國際知名度的2009年現代五項世界青年錦標賽,7月將在高雄市登場,但比賽場地竟是在荒廢8年的射擊場舉辦,賽跑跑道也有坑坑洞洞的水溝蓋;誰該出錢整修?體委會指控高雄市政府不依法撥經費,不過高雄市說中央事先沒有通知賽事要在高雄舉辦,決議後才來要經費,實在沒錢,雙方僵持不下,但場地再不改善,台灣恐怕要在國際體壇鬧笑話。
    2009/03/30 19:47
  • 換尿布變換嬰兒 高鐵遭批菜英文

    大眾交通系統英文又鬧笑話了,台鐵和高鐵,育嬰室內的尿布台,竟然寫上「Baby Changing」,「換嬰兒」?引發網友嘲諷,台灣大眾運輸系統的英文,被批評實在有夠菜!
    2008/08/04 12:31
  • 雙胞兄弟任教職 模樣相似鬧笑話

    彰化溪洲成功國小有一對雙胞胎老師,現年30歲,一個擔任體衛組長,一個是代理總務主任,由於兩人外型、聲音幾乎一模一樣,經常讓師生看傻眼,分不清楚誰是哥哥誰是弟弟。
    2008/01/24 12:51
  • 啼笑皆非! 北京中文英譯鬧笑話

    為了迎接明年奧運,北京老老少少大家都猛K英文,北京市不管街頭路標,還是餐廳裡面的菜單,也全部翻成了英文,只不過這些英文翻的實在不夠正統,很多標語或菜單,在翻成英文後,不僅老外看不懂,甚至還鬧出了不少笑話,舉個例來說,四川名菜「夫妻肺片」,他們居然直接翻成「夫妻肺臟的切片」,讓人啼笑皆非!
    2007/02/20 19:36
  • 北京英文路標鬧笑話 老外「霧煞煞」

    北京即將在2008年舉辦奧運,也因此所有的公共標誌,幾乎都改成了中英文對照。只不過有些英文路標,不但錯誤百出,甚至亂寫一通,讓老外看得「霧煞煞」,鬧出不少笑話,北京一名英文老師,花了3年時間,拍下這些問題英文路標,希望北京政府改進,別再鬧笑話。
    2007/01/26 23:12
  • 怪翻譯鬧笑話 北京上網徵英譯菜名

    還記得我們曾經報導過,北京為了迎接奧運,將餐廳的菜單附上英文翻譯,卻譯得不倫不類。在媒體抨擊之後,北京便公開徵求標準翻譯。新出爐的翻譯標準是很標準,不過卻把菜的內容一項一項列出來,就好像菜的「成分表」一樣,外國人還是看不懂。
    2006/12/24 18:40
notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!