大眾交通系統英文又鬧笑話了,台鐵和高鐵,育嬰室內的尿布台,竟然寫上「Baby Changing」,「換嬰兒」?引發網友嘲諷,台灣大眾運輸系統的英文,被批評實在有夠菜!
TVBS記者雷凱雯:「高鐵上面,如果媽媽要換尿布,來到廁所,我們一看,上面竟然寫著是『Baby Changing』。」
「Baby Changing」英文直接翻譯,不就是換嬰兒,台鐵和高鐵育嬰室,就真的把換尿布寫成換嬰兒,引發網友嘲諷,台灣大眾運輸系統的英文,被批評實在有夠菜。
台鐵機務處處長魏炎明:「根據網站日本跟澳洲那邊,也是用這樣的名稱,但是我們發現高鐵跟台鐵,都用這樣的名稱。」
雖然台鐵把捷運拖下水,來看看高鐵,列車廂上和候車台育嬰室內尿布台的說法,還真不一;高鐵列車側所內,大大寫著「Baby Changing」-換嬰兒,而候車台上的則仿照捷運說法「Diaper Change Zone」-換尿布區,3個大眾交通系統,說法都不一致,民眾實在無奈。民眾:「對,有點怪。」
不過到底那一種說法準確?英文老師說,按照字義去翻,尿布區當然說「Diaper Change」會比較正確,但如果在「Baby Change」後方,在加上一個「Zone」字來表示區域,那意思上也不會差太多,就不會鬧「菜英文」的笑話了。
Blueseeds天然初萃精油