廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

換尿布變換嬰兒 高鐵遭批菜英文

記者 雷凱雯 / 攝影 楊清波 台北 報導
發佈時間:2008/08/04 12:31
最後更新時間:2016/05/16 15:06

大眾交通系統英文又鬧笑話了,台鐵和高鐵,育嬰室內的尿布台,竟然寫上「Baby Changing」,「換嬰兒」?引發網友嘲諷,台灣大眾運輸系統的英文,被批評實在有夠菜!

TVBS記者雷凱雯:「高鐵上面,如果媽媽要換尿布,來到廁所,我們一看,上面竟然寫著是『Baby Changing』。」

「Baby Changing」英文直接翻譯,不就是換嬰兒,台鐵和高鐵育嬰室,就真的把換尿布寫成換嬰兒,引發網友嘲諷,台灣大眾運輸系統的英文,被批評實在有夠菜。

台鐵機務處處長魏炎明:「根據網站日本跟澳洲那邊,也是用這樣的名稱,但是我們發現高鐵跟台鐵,都用這樣的名稱。」

雖然台鐵把捷運拖下水,來看看高鐵,列車廂上和候車台育嬰室內尿布台的說法,還真不一;高鐵列車側所內,大大寫著「Baby Changing」-換嬰兒,而候車台上的則仿照捷運說法「Diaper Change Zone」-換尿布區,3個大眾交通系統,說法都不一致,民眾實在無奈。民眾:「對,有點怪。」

不過到底那一種說法準確?英文老師說,按照字義去翻,尿布區當然說「Diaper Change」會比較正確,但如果在「Baby Change」後方,在加上一個「Zone」字來表示區域,那意思上也不會差太多,就不會鬧「菜英文」的笑話了。

Blueseeds天然初萃精油

👉能不能年中換Audi就靠這個

👉討論度爆表!精油精露保養你還不知道嗎

👉洗三天排水孔就超有感


#高鐵

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1379

0.1264

0.2643