過去有不少公共區域的路牌或指示牌,已經好幾次都被抓到英文鬧笑話,現在交通部反過來主動出擊,邀請全民一起來揪菜英文,還會辦抽獎送獎品,就希望藉由民眾的力量,加快改正速度。果然重賞下有勇夫,活動上路2個月,已經有不少網友po照片,像西拉雅國家風景區的一個告示牌,就被發現有3處英文都出錯,譬如小心毒蛇,照理說毒蛇的英文應該是Snakes,但看板卻寫成了Snacks,變成小心「點心」,實在差很大。
民眾:「一失足成千古恨嗎?腳不見了。」
是什麼英文讓女學生笑的好開心,就是這一句Missing Foot,可是看看中文,講的明明是看風景時要注意站的地方,怕有危險,正確該怎麼翻?老外告訴你。藝人夏克立:「unstable footing!讓大家覺得很不安全的立足點。」
類似路標,指示牌英文鬧笑話的,不勝枚舉,交通部索性自己辦活動,請網友當全民狗仔,PO照揪菜英文。
西拉雅國家風景區告示牌,小心毒蛇出沒,寫成了Sancks,怎麼毒蛇變成了點心啊,正解應該是Sankes才對,還有不能露營,寫成了不能咀嚼,應該是Camping,差一個字差很多,還有路滑,小心腳步,英文老師也說,watching不用ing,只要watch就可以,烏山頭交流道,寫成了freeway,但是freeway通常翻成高速公路,正解應該是interchange。
另外板橋環河路這一處更妙,兩個路標就在附近,但關於橋的簡寫,卻完全不一樣,只不過最尷尬的是,英文老師說,這兩個都不對,比較常用的是Brdg。交通部次長陳威仁:「要把事情做好,不會說這樣是漏自己的氣,可以抽獎,有iPod的獎項。」
漏氣求進步,先從交通部管轄的,舉凡國道、國家風景區等開始,不惜家醜外揚,只求快快改正,以免再丟臉丟到國外去。
◤人氣精選文◢