廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

怪翻譯鬧笑話 北京官方為中菜正名

記者 廖珮君 / 攝影 陸霆剛 外電 報導
發佈時間:2012/03/14 22:40
最後更新時間:2012/03/14 22:40

國際化程度不斷提高的北京,有越來越多的餐館開始提供中英文對照菜單,但由於這些中式菜色的英文名稱一直沒有規範,過去鬧出不少令人噴飯的笑話,為此北京市官方最近大動作,出版了一本書,裡頭密密麻麻列滿2000多道中菜的英文正式翻譯,要為中國菜「正名」。

西方人來到中國大陸,不吃不可,不過...。CNN新聞報導:「不要期待可以找到雞肉炒飯、蛋捲、蟹餃,這些美國中餐館常見的菜色。」

問題是翻開菜單,赫然發現有夠難開口,一品煲叫one article pot,令人啼笑皆非的例子很多,還有這道...喔喔,您懂這所謂的雀斑女做的豆腐,其實指的是麻婆豆腐嗎?再來再來,宮保雞丁有大陸餐廳竟然直譯成Government Abuse Chicken,怎麼是政府虐待雞呢?

北京外國人:「麵包、牛肉、蛋,我知道這個菜,知道這個湯,但是加在一起,我不知道。」

北京官方一直以來努力國際化,連計程車司機也得說英文,但菜名翻譯老出槌怎麼成?於是最近出版這本「美食譯苑」,為2158道中國菜「正名」。

譬如之前引發網友討論的童子雞,過去被翻成Chicken without Sex Life,無性生活的雞,超級誇張,現在正名為Spring Chicken好多了,另外像四喜丸子有餐廳翻成Four Glad Meat Balls,4個好高興的肉丸,以後通通改掉。

北京民眾:「直接按螞蟻上樹來翻譯,那就失去它的意義了。」

相對起大陸,西化的香港,有時候餐廳的菜名翻譯簡直出神入化,食神叉燒飯完全直譯,不過有時也會出包,手打魚蛋還真的是手打魚蛋,不知道哪位外國人會點?

CNN新聞報導:「像上海的中菜菜色,豐富多元,就跟中國文化一樣。」

事實上,中菜琳琅滿目,很多菜名有獨特來源,要翻得好不容易,北京市政府這次大動作,為中菜正名,宣示要吸引更多外國遊客的決心。

Blueseeds天然初萃精油

👉能不能年中換Audi就靠這個

👉討論度爆表的精油精露保養,你還不知道嗎?

👉洗三天排水孔就超有感


◤EF海外遊留學專家◢

👉最後倒數! 暑假海外遊學團/營隊報名即將截止

👉半年/一年也可以「微留學」,高達6萬元折扣!

👉給自己一個遊學假期,同時提升語言及國際觀


#菜單

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1268

0.0510

0.1778