有網友發現台灣的「菜英文」又鬧笑話,手機中的語音說明翻譯成英文,因為動詞用法錯誤,結果「您的通話被保留」,變成「您必須被保留」。網友批評這應該是很簡單的文法,連這都唸錯,有點誇張。
講手機,有可能遇到幾種狀況,對方忙線,通話保留,你有仔細聽過,電話中的英文語音說明嗎?
語音信箱:「You have to been place on hold.(X)」
英文老師:「You have been placed on hold.(O)」
多了TO,少加了D,意思差很多,「您的通話被保留」,變成「你必須被保留」;還有狀況二,對方通話中,等候插播。
語音信箱:「The number you dialed is busy and has been notify of your call.(X)」
英文老師:「The number you dialed is busy and has been notified of your call.(O)」
動詞沒改成被動式,這是台灣人常見的文法錯誤,還有狀況三,未開機。
語音信箱:「The mobile you called is turn off.(X)」
英文老師:「The mobile you called is turned off.(O)」
3句英文都錯在動詞使用,網友指出錯誤,將錄音檔PO上網,原來每天都聽得到的手機語音說明,翻譯成英文,竟然錯得離譜。補習班英文教師:「這很簡單的東西啊,怎麼會錯呢?錯蠻大的,第一句啦。」
電信業者回應,網友提供的語音說明,不能確認來源,查證中英文對照文本,也沒有上面說的這些錯誤,難道是錄製過程中,配音員自己的疏失嗎?業者表示不清楚,但網友批評,民眾幾乎天天都會用到手機,語音說明有錯,不但誤導民眾,也鬧笑話,業者應該儘快,重新錄製正確版本。
◤日本旅遊必買清單◢