廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

「人」蔘液翻成person! 英文標示噴飯

記者 張靖玲 / 攝影 陳宥翔 吳忠勳 台北-台南 報導
發佈時間:2011/02/16 19:43
最後更新時間:2016/05/16 15:06

風景區或大眾運輸場合的英文經常鬧笑話,這次交通部號召網友一起來揪菜英文,最誇張的就屬國道休息站,人蔘液的人居然直譯成person,檸檬愛玉翻成lemon love jade,變成檸檬愛上玉,肉包英文用的是fresh meat,變成生肉包,烤甜不辣也很絕,翻譯成烤的甜甜地,不會辣,實在令人啼笑皆非。

藝人夏克立:「收的盒子,裡面都是生肉。」

被藝人夏克立形容的這麼恐怖,居然是肉包,原來他看到的英文翻譯,是像畫面左邊這樣,fresh meat package這是錯的,肉包的正解應該是。夏克立:「因為是蒸的,要用『steamed』,裡面是豬肉『pork』,包是『buns』。」

交通部辦雙語標示揪錯活動,新營休息站被抓包的不只肉包一樣,人蔘精華液,人直接翻成「person」,蔘連翻都不翻,實在錯很大,Gensing才對,檸檬愛玉酸酸甜甜,可是看看英文翻成「the lemon loves the jade」,變成檸檬愛上玉,這也太怪了吧,應該是Aiyu Jelly lemon檸檬口味的果凍;好菌多多這個也很猛,照英文直接翻譯,好的菌類,多多就用上very much來強調。

關廟工作人員:「它是一個字一個字翻。」

類似的情況還有關廟休息站,阿婆酸梅湯,阿婆變成mother-in law,其實正確的翻成traditional就符合意思;花枝丸因為是花開頭,變成flowering,應該是squid ball;烤甜不辣更猛,變成了烤起來甜甜地,而且不會辣,甜不辣的正解是tempura;淡水鎮公所公告的排泄物,直接翻譯成s開頭的英文字,雖然沒錯實在有欠文雅。

主持人:「恭喜第一名得主。」

號召全民當糾察隊,活動落幕,由劉小姐的弟弟跟弟媳包辦1、2名,拋磚引玉,希望的莫過於不要再出現這麼瞎的英文,丟臉丟到國外去。

◤人氣精選文◢

👉『薔薔』撩男祕訣 分享如何遠離渣男

👉 小資守財不易!5大易破財行徑大公開

👉8大招財錢包色彩推薦!換上財運滾滾


分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1525

0.0687

0.2212