廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

怪翻譯鬧笑話 北京上網徵英譯菜名

記者 仇佩芬 / 攝影 蕭應強 北京 報導
發佈時間:2006/12/24 18:40
最後更新時間:2016/05/16 15:06

還記得我們曾經報導過,北京為了迎接奧運,將餐廳的菜單附上英文翻譯,卻譯得不倫不類。在媒體抨擊之後,北京便公開徵求標準翻譯。新出爐的翻譯標準是很標準,不過卻把菜的內容一項一項列出來,就好像菜的「成分表」一樣,外國人還是看不懂。

自從「幹炒牛河」這種搞笑翻譯菜單鬧了大笑話,北京政府決定上網徵求標準翻譯。雖然找來的都是專家,但是新的翻譯卻還是怪怪的。宮保雞丁翻成「辣椒加雞肉」,過橋米線變成「雞肉、雞湯加粉絲」。再看佛跳牆的翻譯,根本就是「成分表」。

每一種材料都翻譯出來了,但組合在一起,還是沒有人知道這是什麼。北京外國人:「麵包、牛肉、蛋,我知道這個菜,知道這個湯,但是加在一起,我不知道。」

標準翻譯太標準,別說外國人搞不懂,連中國人自己也覺得不像話。北京市民:「直接按螞蟻上樹來翻譯,那就失去它的意義了。」

中國菜名太深奧,怎麼翻譯都不對。難怪有人建議,乾脆在菜單上放張照片就好了。

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0859

0.0347

0.1206