還記得我們曾經報導過,北京為了迎接奧運,將餐廳的菜單附上英文翻譯,卻譯得不倫不類。在媒體抨擊之後,北京便公開徵求標準翻譯。新出爐的翻譯標準是很標準,不過卻把菜的內容一項一項列出來,就好像菜的「成分表」一樣,外國人還是看不懂。
自從「幹炒牛河」這種搞笑翻譯菜單鬧了大笑話,北京政府決定上網徵求標準翻譯。雖然找來的都是專家,但是新的翻譯卻還是怪怪的。宮保雞丁翻成「辣椒加雞肉」,過橋米線變成「雞肉、雞湯加粉絲」。再看佛跳牆的翻譯,根本就是「成分表」。
每一種材料都翻譯出來了,但組合在一起,還是沒有人知道這是什麼。北京外國人:「麵包、牛肉、蛋,我知道這個菜,知道這個湯,但是加在一起,我不知道。」
標準翻譯太標準,別說外國人搞不懂,連中國人自己也覺得不像話。北京市民:「直接按螞蟻上樹來翻譯,那就失去它的意義了。」
中國菜名太深奧,怎麼翻譯都不對。難怪有人建議,乾脆在菜單上放張照片就好了。