回到網頁上方
  • click click community
  • click click community
  • click click community
  • 30
  • May
  • 2016

喔?蔡總統英語講錯?那你對了嗎?

作者 祝少康

2016/05/30 15:00

新科總統蔡英文的英文,這幾天意外成了新聞焦點。她在接見美國商務部助理部長賈朵德時,以英文說了一句「I have problem of saying Chinese language」,並引發討論。

媒體人黃智賢便在 Facebook 上發文,認為蔡總統這句英語犯了好幾個文法錯誤,並指出這句話的正確講法應該是「I have a problem speaking Chinese」或「I have problems speaking Chinese」。

 

其實她們兩位的說法,都有再議的空間。不過討論之初,我們應先認定蔡總統與黃女士要表達的是「我的中文講得不好,我講中文會有困難」。

▲圖/翻攝自黃智賢世界臉書

(作者/祝少康

我們先來看黃女士所提出的第一個句子「I have a problem speaking Chinese」。在英文裡,確實有「have a problem」這種講法。

不過值得注意的是,除了「have a problem」以外,英文還有一個極其類似的講法「have a problem with something/somebody」。而這兩種講法要表達的意思有何不同呢?

「Have a problem」的意思是「我(對某事)有一個問題」或「我(對某事)有一個疑問」,再簡單不過了。相形之下,「have a problem with something/somebody」可就不能望字生義,按照字面直譯了。

蓋「have a problem with something/somebody」裡的「problem」在這裡不做「問題、疑問」解釋,而是「不滿、厭惡」的意思。

「Have a problem with something/somebody」是指對某事或某人不滿,或者是對某事或某人感到厭惡。例如: 「I have a problem with people who use their mobile phones on the bus」(我討厭在公車上講手機的人);You can smoke - I don't have a problem with that(你可以抽菸;我沒有異議)。

由上可知,若想以「I have a problem speaking Chinese」表達「我的中文講得不好,我講中文會有困難」,則該句並未正確傳達說話者的意思, 故非正確的講法。

 

▲圖/左/翻攝黃智賢世界臉書/右/TVBS資料畫面

現在來看黃女士所提出的第二個句子「I have problems speaking Chinese」。蓋「problems」的複數形態,在字面上是「一堆問題」,引申所指的是「出了某些狀況」,帶有「困難、不便」的意思,所以這個句子基本上是正確的,對方也應該聽得懂。

話雖如此,在英文裡,對於做某件事感到困難或吃力,一般是講「have trouble」或「have difficulty」。所以蔡總統若要自謙中文講得不好,應該用「I have trouble speaking Chinese」或「I have difficulty speaking Chinese」才是。

不過千萬不能講成「I have a problem with speaking Chinese」,因為這個句子的意思是「我討厭講中文」或「我討厭聽到有人講中文」,與「I have problems speaking Chinese」(我的中文講得不好、我講中文會有困難) 是天差地別的。

走筆至此,還有一個句子值得我們學習。

工具久不用就會生鏽,語言是溝通的工具,自然也是如此,所以形容語言因為久久不用而生疏的英文就是「rusty」(生鏽)。譬如說,「我的英文有些生疏了」的英語便是「My English is a bit rusty」。不知蔡總統日後是否會有用到這句英語的機會。

●本文為作者評論意見並授權刊登,不代表TVBS立場
●來稿、推薦作者、討論文章,歡迎寄至vanchang@tvbs.com.tw或上 T談談

本文為作者評論意見並授權刊登,不代表TVBS立場。

作者

祝少康

史學博士/歷史學者。目前任教於加拿大,講授西洋史、世界史、美國史、中國史等課程。對於以古為鑑,感觸甚深。此外,對於中國人學習英文所遇到的問題,亦饒富經驗,頗有心得。

  • notification icon
    感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!