(作者/Mayi)應該有很多人有日本自由行的經驗,不知道大家看地圖時有沒有障礙?我相信香港人是很幸運的一群,兩文三語,就算看不懂日文,只看漢字也知道自己身在何方;假如地名沒有漢字,路牌還是有英文,也能拼出個讀音來問路。
可是對於不會日文、漢字,對日本景點沒有事先了解的外國人來說,地圖上標示的英文地名也未必能對應到景點:例如地圖寫著「Nezu-jinja」、「Sensoji」,一個外國人不懂日文自然不會對應到「jinja」就是「神社」、「ji」就是「寺」。
更甚者,日本地圖上有些符號是難以辨認。你可能覺得「看不懂的標記?太誇張了!應該猜到吧!」好,以下是一個小測試,以下兩個日本地圖上必定出現的符號,代表什麼?
猜不到吧?(答案在文末)
一直以來,日本印製給外國觀光客的地圖、觀光指引都沒有一個統一標準-地方自治體、民間的地圖印刷公司都「各自表述」,所以地名的英語名稱、地圖符號都「自成一家」。
有見及此,日本国土地理院(こくどちりいん/The Geospatial Information Authority of Japan)以準備2020年的東京奧運會為契機,就「地名の英語表記方法及び外国人にわかりやすい地図記号について」(中譯:「關於地名的英文表記方法及外國人容易理解的地圖符號」)於2015年2月至3月作出兩次問卷調查,受訪人數超過一千人,國籍涵蓋92個國家。對象有淺草附近的外國遊客、語言學校的留學生和大使館職員。国土地理院還邀請了城市設計專家森田蕎教授、日本文學學者Robert Campbell教授等成立委員會討論。国土地理院綜合了各方意見、與委員會開了四次會後,於今年1月6日發表了報告書,統一地圖英文表記的方法和更新了十八個地圖符號,方便外國人理解。
新的英文表記基本原則是讓不懂日文的外國人也可以英語讀出地名發問而日本人能聽得懂,如果看報告書內的圖表(如下)就算是日本人也要時間消化,簡單來說就是那個地名的日文英文發音再加上它的自然地貌的英文名稱。
例如「筑波山/つくばさん」將會統一英文名稱為「Mt.Tsukuba」,「山」譯成「Mt.」、「利根川/とねがわ」則定名為「Tone River」,「川」譯成「River」、「サロマ湖/さろまこ」則定名為「Lake Saroma」,「湖」譯成「Lake」。但是有些地名如果把地貌譯作英文,則令到日本人難以辨認的話則為特例。例如「月山/がっさん」、「荒川/あらかわ」,如果把當中的「山」和「川」的日文發音抽出譯成英文,就連日本人都不知所云。所以這些地名則譯為「Mt.Gassan」「Arakawa River」,直接加上英文地貌名稱就可以。
「特例」的例子也真不少,還有「安家森/あっかもり」譯成「Mt.Akkamori」,「霞ヶ浦/かすみがうら」變成「Lake Kasumigaura」,「湯川/ゆのかわ」譯作「Yunokawa River」,「潮岬/しおのみさき」則是「Cape Shionomisaki」。
至於地圖符號,日本國內習慣使用然而外國人卻不明白的符號將不會再用。国土地理院推出十八個新的地圖符號。(如下)
例如酒店,從前的地圖符號,常常被被誤以為是直升機升降坪或醫院,所以現在已改成一個人睡在床上作符號;而寺院從前以作符號,可是這個符號也常與納粹標誌混淆而令一些外國人不安,所以也改成三重塔作新符號;是警崗(日文「交番/こうばん」)的舊符號,但外國人看見完全不明所以,所以換成一個警察敬禮站崗的樣子作新符號。便利店本來是沒有地圖符號的,国土地理院就新造了一個飲品和三文治的符號來代表。国土地理院將會在今年三月底開放新的地圖符號圖庫,供大眾免費使用。
2015年到日本旅行的人次突破1900萬人,比2014年多了600萬人。日圓一直偏軟,再加上2020年奧運熱潮,勢將吸引更多外國人遊日。作為外國人當然欣賞日本政府如此貼心,可是某些旅客既不守規矩,又「爆買」、「爆泊」,已開始令當地居民感到困擾。過猶不及,凡事過量自然物極必反,希望日本對外國人體貼之餘,也開始考慮一些辦法應對旅客帶來的困擾行為了。
答案:上面是消防局、下面是警署。
參考資料(超連結):日本国土地理院、朝日新聞、FNN News、Hazard Lab
原文轉載自:日本地名表記及地圖符號革新/Mayi
●本文為作者評論意見並授權刊登,不代表TVBS立場
●來稿、推薦作者、討論文章,歡迎寄至digireply@tvbs.com.tw或上 T談談