回到網頁上方
  • click click community
  • click click community
  • click click community
  • 29
  • Apr
  • 2016

與歐洲語文相比,中文其實很了不起...

作者 祝少康

2016/04/29 15:00

與歐洲語文相比,中文真是了不起。

中文的名詞沒有單複數或陰陽性,中文的動詞沒有現在、過去、進行、完成式,因而省去了許多不必要的麻煩。就文法而言,中文是個非常實用的語言。老祖宗創造中文的智慧之高,豈是老外所能理解。

 

▲示意圖/ShutterStock/版權所有,嚴禁轉載

(作者/祝少康

相形之下,由於文法的錯綜複雜,英文是一個極度作繭自縛的語言。美國文豪亨利梭羅(Henry Thoreau)說: When I read some of the rules for speaking and writing the English language correctly, I think any fool can make a rule, and every fool will mind it(當我看到一些有關如何正確使用英文的規則時,不禁想到隨便一個蠢人都可以搞出一套規則,然後所有的蠢人都會在乎這些規則)。

對於英文文法,萬萬不能想當然耳,因為英文文法的例外太多。比方說,根據英文文法,be 動詞 (verb to be) 必須與名詞一致,那麼下列哪一個句子才是正確的呢?

是 Five hundred dollars are a lot of money?還是 Five hundred dollars is a lot of money?

這兩個句子翻成中文都是500塊錢不是一筆小數目。500大於1,所以是複數。文法說 be 動詞要與名詞一致,複數名詞的 be 動詞是 are,所以第一句 Five hundred dollars are a lot of money 是正確的,不是嗎?

顧名思義,文法乃運用文字之法則,但不是唯一的法則。除了文法以外,還有約定俗成的習慣用法。當文法與習慣用法相牴觸時,例外就產生了。以金錢為例,不論其金額大小,在習慣上一概視為單數。Five hundred dollars is a lot of money 雖不合乎文法,卻合乎習慣,所以才是正確的講法。

《荀子·正名》篇曰: 「約定俗成謂之宜」,這句話用於不合乎文法的習慣用法,真是再恰當不過

難免有人會問,既然 five hundred dollars 的 be 動詞要用單數型態的 is,為何單位名詞 dollars 卻是複數呢?我曾就這種前後矛盾的情形請教英文系的同事,但沒有一個人能夠回答我的問題,只能說見怪不怪,習慣就好了。 

再來看一個例子。一加一等於二是再簡單不過的算術題,但如果把它當成英文題,事情就複雜了。一加一等於二的英文講法有兩種: one and one are two 與 one and one is two。

 

One and one 中的連接詞 and 很明確的指出了主詞是兩個「一」,而兩個「一」就表示主詞為複數。剛才已經說過了,複數名詞的 be 動詞是 are,所以第一句 one and one are two 是合乎文法的講法。

不過很多人,包括我那兩位在溫哥華土生土長的女兒在內,說第二句 one and one is two 雖然於文法不合,但講起來順口多了,所以他們認為 one and one is two 才是正確的講法。就像讀高中的小女兒所說的:「one and one are two sounds stupid」(one and one are two 聽起來怪怪的)。

由於雙方各持己見,於是有人提出了第三種講法,也是我認為是最好的講法: one plus one equals two。

One and one is two 與 one plus one equals two 的差異何在?

One and one is two 是指兩個「一」相加的和等於二。比方說,一個重四十公斤的人與另一個重40公斤的人加起來,共有80公斤。

One plus one equals two 中的 plus 是指「加諸、加之於」,也就是在原有的「一」上面再加一個「一」,使其變成二。譬如,某人由於飲食不節制,又疏於運動,體重從原有的40公斤暴增到80公斤,重量雖然增加了一倍,但人數並無改變,仍然是一,所以 one plus one equals two 的動詞 equals (等於) 必須是單數形態。

走筆至此,對於亨利梭羅諷刺英文文法的名言,不禁有了更深刻的認識。

●本文為作者評論意見並授權刊登,不代表TVBS立場
●來稿、推薦作者、討論文章,歡迎寄至vanchang@tvbs.com.tw或上 T談談

更新時間:2016/06/21 17:01
本文為作者評論意見並授權刊登,不代表TVBS立場。

作者

祝少康

史學博士/歷史學者。目前任教於加拿大,講授西洋史、世界史、美國史、中國史等課程。對於以古為鑑,感觸甚深。此外,對於中國人學習英文所遇到的問題,亦饒富經驗,頗有心得。

  • notification icon
    感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!