廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方
  • 歷史搜尋:
  • 熱門搜尋:
  • 搜尋:

    譯名 結果共98筆

  • NBA/「小牛隊」奪冠? 翻譯冷門「獨行俠」較優

    今年的NBA總冠軍賽,由德州達拉斯小牛隊奪冠!不過,這支隊伍的中文譯名「小牛」,究竟翻得正不正確,倒是掀起了一番爭議。因為按照英文原名,翻起來該是達拉斯「獨行俠」隊比較貼切,只是「小牛」名稱從30年定下來到現在,球迷早就習慣了;倒是不少外國人知道中文這樣翻,都覺得不太恰當。
    2011/06/14 19:49
  • 電影譯名有特「色」  讀音好尷尬

    外國電影的中文片名,現在好像都越來越有特色,或者說喜歡遊走在尺度邊緣!像大導演史蒂芬史匹柏「監製的」Super-8竟然被翻成了超級-加上數字8,乍看沒什麼,但合起來唸的諧音可真讓人害羞,甚至有不雅的聯想,有些網友甚至說,以後買電影票,不知道售票員會不會誤會以為自己是在罵髒話或開黃槍。
    2011/05/29 12:47
  • 「六四」前 紀錄片《長城外》日本首映

    一部講述1989年大陸民主運動的紀錄片《長城外》,上週六在日本東京首映,日文譯名為「流亡」,這部影片花了3年製作,訪問將近20名流亡海外的民運人士,包括王丹、楊建利、高行健等,詳述從文化大革命、民主牆到六四事件的歷史,影片將在6月4日,即六四22周年當天在日本十多家戲院放映,導演是旅日大陸華僑「翰光」,他說,最希望讓大陸民眾看到這部片子。
    2011/05/24 22:45
  • 〈快訊〉新北市譯名確定 「New Taipei City」!

    最新消息,引發討論的新北市譯名確定為「New Taipei City」。
    2010/12/31 17:59
  • 〈獨家〉逸仙路冒4拼法! 民眾譏:問高國華

    台北市的街道英譯名,常因為沒有統一而出現混亂情況。現在最誇張的,就出現在台北市政府旁的逸仙路。從路口走到底,一路上可以4種不同的逸仙英文拼法,有些遵照漢語,有些遵照通用拼音,還有路牌直接用國父孫中山的英文譯名,民眾看得實在霧煞煞。
    2010/09/27 18:50
  • 颱風登「陸」 長江出現罕見「龍捲風」

    不只台灣面臨颱風考驗,中國大陸,特別是東南沿海一帶,現在也繃緊神經防颱;而在江蘇,颱風影響,甚至形成罕見的龍捲風奇觀,不過如果直接看大陸的氣象預報新聞,你可能會看不懂,因為兩岸對颱風的譯名真的差很大,像是康伯斯颱風,大陸稱為「圓規颱風」。
    2010/09/01 17:36
  • 颱風登「陸」 粵閩浙滬戒慎恐懼

    不只台灣面臨颱風考驗,中國大陸,特別是東南沿海一帶,現在也繃緊神經防颱,包括廣東、福建、上海和浙江都在颱風影響範圍內。不過如果直接看大陸的氣象預報新聞,你可能會看不懂,因為兩岸對颱風的譯名真的差很大,像是康伯斯颱風,大陸稱為「圓規颱風」。
    2010/09/01 11:47
  • 葉問+鋼鐵人=「鋼問」 網友惡搞強檔片

    現在正在電影院播映的兩部強檔片「鋼鐵人」和「葉問」,被網友創意KUSO,鋼鐵人也穿上葉問的師父裝,甚至連洪金寶對打的對象也變成鋼鐵人,新鮮組合成了「鋼問」,但是有劇院,卻把葉問英文譯名「IP MAN」誤植成「LP MAN」,超尷尬。
    2010/05/04 12:18
  • 「巴斯=藥品名稱」 正光輸了怨不公

    又有廠商爆發商標戰,這次是台灣的正光金絲膏,槓上日本撒隆巴斯,原來「正光金絲膏」想把商標名稱改成「正光巴斯」,結果被最高行政法院判敗訴,因為和撒隆巴斯太相近,正光金絲膏說這個判決他們覺得不合理,因為撒隆巴斯的巴斯,其實是英文字「pas」的音譯名稱,而pas就是plaster的縮寫,中文是藥膏貼布的意思是通稱的藥品名稱,不過這項判決,撒隆巴斯則是鬆了一口氣。
    2010/03/01 12:11
  • 「和平」變「災難」 228公園更名市府挨批

    228和平紀念公園入選台北市防災公園,不過228家屬對英文翻譯名稱中,在228Peace後面加上「災難」很感冒,痛批市政府抹滅公園歷史意義,企圖掩蓋事實,一點都不尊重228家屬;市府消防局則承認的確有瑕疵,會在一星期內拆除有爭議的指標牌,再研究怎麼翻譯比較好。
    2010/01/21 12:43
  • 結婚證書曝光 劉德華傳去年賭城完婚

    藝人劉德華和朱麗倩牽手情曝光,現在更有媒體爆料,找到賭城一張結婚證書,時間是去年的6月23日,新郎和新娘的譯名,很明顯就是劉德華和朱麗倩。其實因為賭城結婚方便,外加上費用便宜,不少國內外的演藝圈天王天后,都選擇在這邊完婚,歌壇天王是不是也是如此,只能等他自己說明。
    2009/08/29 12:48
  • 我叫「林肯」! 與美總統同名趣事多

    花蓮有位服飾店男店員,名字叫做林肯,正好和解放黑奴的美國第16任總統林肯的翻譯名稱同名,在花蓮當地可是紅透半邊天,有客人為了想一窺本人而上門購物,更有民眾以為林肯就是砍櫻桃樹的華盛頓,讓他啼笑皆非。
    2009/06/24 00:35
  • 教外長說英文 劉盛良文法「錯很大」

    馬總統和希拉蕊在薩國國宴上頭,黃金24秒的寒暄,國民黨立委劉盛良有點意見,他認為馬總統的自我介紹,沒講到「中華民國」很可惜,他趁著質詢外交部長歐鴻鍊的時機,端出建議,只是劉盛良秀出的「菜英文」,恐怕讓英文一級棒的歐鴻鍊臉上三條線,不僅文法全錯,就連馬總統的英文譯名,都「台味」十足。
    2009/06/11 18:49
  • 奧運若稱我中國台北 戴:退賽抗議

    大陸媒體,把台灣奧運代表隊稱為「中國台北」,引發我方不滿,大陸國台辦強調,大陸一直按照香港協議,在規定範圍內使用「中華台北」,不過媒體不在協議範圍內,因此繼續沿用「中國台北」的譯名;體委會表示,要是大陸在比賽中使用中國台北,我方將以退賽表達強烈抗議。
    2008/07/24 13:37
  • 矮化? 陸媒稱我奧團「中國台北」

    大陸媒體把台灣奧運代表隊稱為中國台北,引發我方不滿!大陸國台辦發表聲明強調,陸方一直按照香港協議,在協議規定範圍內使用「中華台北」,不過媒體報導不屬於協議規定的範圍內,因此繼續沿用「中國台北」的譯名。只是這樣的解釋,立法院不分藍綠難以接受。陸委會也對大陸無意在奧運活動其他有關的場合,以及媒體的報導上比照香港協議辦理,表達遺憾。
    2008/07/24 10:23
  • 稱中國「Jong Guo」信 起標558萬

    一封信上網拍價,起標價558萬,有一位民眾從1992年開始,陸續寄信給30個國家,訴求中國英譯名要叫「Jong Guo」,同時他還主張要幫台灣人的英文改掉,因為唸起來像「台灣你死」不好聽,砸52萬買報紙登廣告,要網拍這些信封,出發點是因為缺錢。
    2007/11/13 12:22
  • 〈獨家〉英譯將採「通用拼音」 北市反彈!

    台灣英文路標譯名即將全部統一!內政部正在悄悄研擬拼音準則,將通令全國路標英文譯名,一率改寫成通用拼音;不過您還記得嗎?5年前,當時的台北市長馬英九,就曾經為了英文譯名的問題跟中央槓上!因為馬英九認為,漢語拼音的方式才能夠跟國際接軌,如今行政命令一旦頒布,台北市光是改寫十字路口的路標,就得花上公帑800萬。
    2007/11/12 19:08
  • 也要正名! 央行英文譯名「去中國」

    趕上去中國化的正名熱潮,中央銀行剛剛發布新聞稿,宣布即日起更改網站上的英文譯名。
    2007/02/10 13:39
  • 歌仔戲「落地掃」典故 網友找碴

    歌仔戲可說是台灣戲劇的代表,英文譯名叫做Taiwanese Opera,不過它有一個很有趣的別稱叫做「落地掃」,這個名稱甚至還引起網友熱烈討論,為什麼叫做「落地掃」?是有典故的!
    2006/06/10 08:38
  • 陳皮梅藏毒 英文譯名錯字露破綻

    香港海關日前在機場破獲一起毒品走私案,從一名從柬埔寨入境的台灣女子的行李裡,搜出7包391粒藏有高純度海洛英的陳皮梅,市值折合台幣560萬元,海關人員相信這是一個有組織的販毒集團,這也是香港機場第一次破獲的蜜餞藏毒案。
    2006/04/13 22:47
  • 台灣男賣F16引擎給大陸 遭美收押

    根據最新外電報導,美國邁阿密聯邦法院9日起訴一名譯名「慕可舜」的台灣人,非法販賣軍火,企圖向中國大陸兜售美軍的F-16戰機引擎等武器裝備,連同一名法國同夥,被以間諜罪名正式起訴。
    2006/02/10 15:38
  • 電影譯名 中港台大不同

    忙碌的現代生活,看電影成為了最普遍的大眾娛樂,除了電影的精采內容之外,你可知道翻譯電影名稱對各個國家來說也是一大學問嗎?光就兩岸三地而言,雖然都是中國字,但因為風土民情迥異,用法也就大大的不同囉!
    2005/10/25 20:48
  • 裴勇俊旋風襲港 師奶影迷瘋狂追蹤

    有師奶殺手之稱的韓星裴勇俊,在香港展開三日兩夜旋風式的宣傳活動。裴勇俊在出席新片「醜聞」、香港譯名「挑情寶鑑」的慈善首映禮,數百名師奶影迷,除貼身追蹤偶像外,更在開場前一小時,分批手持鮮花、橫額及相集等守候,不但擠爆了電影院,人龍更是排滿了整條街道。
    2004/03/22 18:31
notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!