又有廠商爆發商標戰,這次是台灣的正光金絲膏,槓上日本撒隆巴斯,原來「正光金絲膏」想把商標名稱改成「正光巴斯」,結果被最高行政法院判敗訴,因為和撒隆巴斯太相近,正光金絲膏說這個判決他們覺得不合理,因為撒隆巴斯的巴斯,其實是英文字「pas」的音譯名稱,而pas就是plaster的縮寫,中文是藥膏貼布的意思是通稱的藥品名稱,不過這項判決,撒隆巴斯則是鬆了一口氣。
連超「ㄏㄤ」布袋戲一頁書都要來一片,本土藥膏廠正光金絲膏,雖然請來武功高強的布袋戲玩偶,還是沒打贏日本的撒隆巴斯。
噴兩下,很涼爽,都是專治肌肉酸痛,不過兩家藥廠為了名稱,鬧上法院,正光金斯膏想把商標名稱改成正光巴斯,結果被最高行政法院判敗訴,撒隆巴斯鬆了一口氣。業者:「我們還沒聯繫到。」記者:「所以你們還不知道?」業者:「不知道,我們不知道。」
看了報紙日本撒隆巴斯才知道自己勝訴,不過台灣的正光金絲膏很不服氣,業者說,「salonpas」後面那個「pas」,是英文字「plaster」的縮寫,「plaster」的中文意思就是藥膏貼布,是通稱的藥品名稱,正光金絲膏說不准他們用巴斯這個音譯名稱,不合情理。
其實對消費者來說,滿架子的藥膏都是治療腰酸背痛,日本老牌撒隆巴斯是使用這個音譯名稱最久,不過各廠牌各有擁護者,柔柔肩膀,只要有效,對民眾來說好像名稱,也不是那麼重要。
◤Blueseeds永續生活◢