台北市的街道英譯名,常因為沒有統一而出現混亂情況。現在最誇張的,就出現在台北市政府旁的逸仙路。從路口走到底,一路上可以4種不同的逸仙英文拼法,有些遵照漢語,有些遵照通用拼音,還有路牌直接用國父孫中山的英文譯名,民眾看得實在霧煞煞。
國父孫中山號逸仙,這是小學生都知道的問答題,不過拿它當路名,要中翻英翻給外國人聽,這下該怎麼翻譯。TVBS記者路怡珍:「前面是台北市政府,旁邊就是台北市議會,在我右手邊這一條逸仙路,短短500公尺,逸仙這2個字,卻有4種不同翻譯。」
剛彎進逸仙路,看到的第一種版本,逸仙翻譯成Yan-Sen,不過再往內走,第一個巷口岔路,同一告示牌上,拼法忽然蹦出兩種,一個是Yat-Sen,另外一種是YiXian,甚至再往前一看,這一間私立的逸仙雙語托兒所,告示牌上寫的又是YeeShen。郵差:「這是YiXian也是逸仙,這是Sun Yat Sen,用的是外國的發音。」
原來部分告示牌,照國父的英文名字Dr.Sun Yat- Sen來翻譯逸仙,有些又照漢語和通用拼音的準則翻譯,才變成有4種版本。不過台北市正要辦有史以來最國際化的花博展,不同標準,外國人真的知道這都是同一條路嗎?
民眾:「可能真的會有點困惑。」記者:「你說這英文要問誰?」民眾:「高國華啊,最近不是很有名嗎!英文老師啊。」
路標統一事小,城市形象事大,短短一條逸仙路,怎麼翻譯才正確又一目了然,相關單位還得多思量。
◤日本旅遊必買清單◢