廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方
  • 歷史搜尋:
  • 熱門搜尋:
    天氣調查機車致癌車禍破洞牛仔褲無照騎車報稅前男友發錢
  • 搜尋:

    直譯 結果共21筆

  • 凍蒜怎麼翻? 紐約時報直譯為frozen garlic

    明天(13日)就要投票了,而外媒《紐約時報》也關注了台灣很有特色的選舉文化和口號。TVBS也實際訪問外媒,發現台灣人很熟悉的詞彙,其實外界都是第一次聽到!
    2024/01/12 18:39
  • 《紐時》談台灣選舉文化 凍蒜口號竟直譯成「冷凍大蒜」

    台灣總統大選倒數,各黨正副總統候選人紛紛前往全台各地舉辦造勢晚會。然而,造勢時經常高喊的「凍蒜」口號要如何解釋給外國人聽?《紐約時報》資深記者儲百亮(Chris Buckley)在最新報導中,就將凍蒜直接字面翻譯成「冷凍大蒜(frozen garlic)」!不過可以放心的是,儲百亮在文報導中有特別解釋「凍蒜」是台語發音中「當選」的意思,而凍蒜二字從字面是看起來就像是「冷凍大蒜」,並沒有造成誤會。
    2024/01/12 17:20
  • 【試駕】陸地巡洋艦當然能野 都會使用也順心

    中文直譯為「陸地巡洋艦」的 Land Crusier車系是Toyota旗下硬派越野車款代表,自1951年上市以來,已經在全球各地寫下超過1,000萬輛銷售表現,在各種惡劣的地表都可以見到Land Cruiser身影。提到Land Cruiser,腦袋裡首個浮現的形象與Hilux類似,可能是在荒野草原、可能是在乾旱沙漠,拖著長長的煙塵征服地表的票和身影。但是,Land Cruiser Prado不是只有粗獷,還有更多的質感與舒適,就算是都會街道也能順心。
    2021/02/09 18:42
  • 異軍突起的樂團新星 Rushing Sloth

    五個同齡學生組成的樂團Rushing Sloth(直譯:匆忙的樹懶),由小提琴手鋼彥、鍵盤手仁宇、鼓手謙謙、貝斯手浩鈞以及主唱李宜所組成。團員們笑說他們是不打不相識,因為從高中階段大家就在熱門音樂大賽裡PK較勁過;直到大一暑假,同校的鍵盤手仁宇與小提琴手鋼彥想要組團,找來了高中時期的團員鼓手謙謙與貝斯手浩鈞一起玩團。但成團一年多,始終空在那的「人聲樂器」,直到2017年8月底主唱李宜帶著她的文字創作加入,Rushing Sloth才開始圓滿。
    2017/10/31 11:51
  • 英語變國台語! 「這群人」熟悉夯曲翻唱爆紅

    不少耳熟能詳的西洋歌曲被網路紅人這群人拿來改編翻唱,英文歌詞通通變成中文,而且就連台語也可以,花費3個月打造,還要練舞寫詞等等,就連場景和服裝也都製作的和原唱很相似,創意的表現,短短1天時間就吸引近40萬人次點閱。
    2016/08/31 13:25
  • 神翻唱!「這群人」直譯西洋夯歌 網友跪求出專輯

    網路紅人團體「這群人」,因拍攝搞笑的生活影片而爆紅,累積不少粉絲,30日他們為了慶祝YouTube頻道訂閱和臉書粉絲破百萬,拍攝短片翻唱多首西洋名曲的MV,只是這歌詞全都是「中文直譯」英文歌詞,連歌手的造型、場景都精心複製,精美又搞笑的創作,笑翻網友!
    2016/08/31 11:41
  • 歡慶雙十節直譯「Happy Ten Ten」 民眾看嘸

    台南市府為了讓英文成為第二官方語言,提供廣播錄音帶給台南各鄉鎮區里長,希望里長在廣播時穿插英文廣播稿,出發點是好意,沒想到卻鬧出笑話。國慶日快樂這句問候語,竟然直接翻譯成Happy ten ten,讓不少人聽得一頭霧水,台南市府第二官方語言辦公室人員則表示,因為之前曾經聽過美國國會議員提到雙十節,採用「ten ten day」的說法覺得比較俏皮,但在詢問英文老師之後,還是決定更改成正規說法。
    2016/01/26 12:48
  • 「field of ah hua」是啥? 大學餐廳英文連篇錯

    中山大學為了推廣國際化,請學校餐廳商家配合製作英文菜單,沒想到英文菜單上面的翻譯卻讓人看了哭笑不得,像阿華田直譯成「field of ah hua」,還有奶綠竟也翻成了「the milk is green」奶是綠的,校方發現後坦承要檢討,並會協助業者將英文菜單修正,再重新製作一份正確版的!
    2015/11/10 18:31
  • 「戲獅甲」2米高樁爭王 外籍隊伍踩空摔

    在高雄相當知名的「戲獅甲」獅王爭霸賽,今年首度擴大到台北小巨蛋舉辦,40萬的高額獎金也吸引了各國好手組隊參賽,但比賽內容也相對驚險,因為參賽者得要驚險飛躍平均兩公尺的高樁,身為高雄市大家長的陳菊,今天也一塊北上宣傳,但不知是不是平常講慣了台語,陳菊直接把「小巨蛋」用台語直譯,這可讓現場的觀眾笑翻了。
    2013/12/14 19:34
  • 「象山」怎麼翻?直譯有美感 音譯好找路

    捷運信義線年底就要通車,就在象山腳下,捷運象山站將成為繁忙台北都會區,最貼近大自然的捷運站,不過「象山站」英文該怎麼翻,也引發討論,捷運局原本直譯Elephant Mountain,後來統一改成音譯,英文名稱要怎麼翻譯,就連市府內部也多頭馬車,讓人看得霧煞煞。
    2013/04/30 18:07
  • 「切、加辣嘎」 謝金燕韓國歌直譯國語

    謝金燕在跨年晚會上勁歌熱舞,不過其中1首表演的歌,不少民眾聽了覺得怪怪的,因為像是唱國語,但卻聽不出什麼意思,只聽到「蹦蹦搭搭」或是「那個切要辣」,其實謝金燕是改編韓國女子團體2NE1的歌,因為這首歌重複性高,很多人將歌詞直接韓文音譯成國語,但聽在懂韓語的人耳中,還是不太標準。
    2013/01/02 23:44
  • 直譯「差很大」 西片「藝」名吸引影迷

    電影的片名,要好記才能引起共鳴,不過有許多外片片名,如果直譯的話,可就會讓人摸不著頭緒,像是集合奧斯卡帝后,湯姆漢克斯與珊卓布拉克演出的「心靈鑰匙」,英文片名直譯是「超大聲和特別近」,還有亞當山德勒分飾兄妹二角的「龍鳳大雙胞」,直譯英文片名Jack and Jill,觀眾肯定是看得一頭霧水,所以台灣片商取好萊塢片名,就像是一場創意大賽。
    2012/02/12 13:25
  • 美食家挺母語發牛肉麵 反對亂譯

    即將登場的台北牛肉麵節,因為海報上把牛肉麵直譯成英文的「New Row Mian 」而引發爭議,台北市政府乾脆決定發起票選活動,要在「New Row Mian 」和「Beef Noodle 」選擇一個正名,不過今天先請美食專家討論,現場美食家意見一致,認為不用票選,就叫「New Row Mian」,只是拼音應該要修正,否則容易誤導外國朋友。
    2011/11/15 19:20
  • 牛肉麵=New Row Mian? 市府直譯惹議

    台北市政府舉辦牛肉麵節,現在要推往國際,不過卻有眼尖民眾發現,活動海報,把中文牛肉麵直接音譯成英文的「New Row Mian 」,不少國外旅客看了都坦言,完全不懂什麼意思,質疑市府是不是英文翻譯又出包,不過市府澄清,說是為了宣傳牛肉麵的中文念法,讓它像壽司、披薩一樣,讓全世界都著著原文念。
    2011/11/10 18:40
  • 「人」蔘液翻成person! 英文標示噴飯

    風景區或大眾運輸場合的英文經常鬧笑話,這次交通部號召網友一起來揪菜英文,最誇張的就屬國道休息站,人蔘液的人居然直譯成person,檸檬愛玉翻成lemon love jade,變成檸檬愛上玉,肉包英文用的是fresh meat,變成生肉包,烤甜不辣也很絕,翻譯成烤的甜甜地,不會辣,實在令人啼笑皆非。
    2011/02/16 19:43
  • 鶯歌老街說明牌怪英譯 老外看嘸

    為了拚觀光,很多地方的著名景點,都會加上中英對照的告示牌給外國遊客看,但鶯歌的陶瓷老街告示牌,卻出了大烏龍。「民國50年代」,使用說法居然是「The five years of R.O.C generation」,鶯歌最有名的陶瓷,出現了正確的ceramics、中文直譯的tao和完全沒關係的tower三種意思,不只觀光客霧煞煞,連在地的店家都看不懂。
    2010/08/19 21:31
  • 〈獨家〉捏爆橘再潑珍奶! 「英文」演鄉土劇

    八點檔鄉土劇的爆橘拳和潑珍奶橋段,一度引發不少KUSO的模仿潮,不過講台語的劇情,如果變成講英文會有什麼效果?華梵大學外文系的學生,就把鄉土劇翻成英文搞笑演出,但像是「藥燉排骨」、「把頭砍下當椅子坐」,這中文才有的俚語,學生用直譯式翻譯,卻被英文老師吐槽。
    2010/06/18 19:04
  • 「美洲豹」新詮釋 熟女幼齒男老少配

    美國電視台,最新推出一個描述姊弟戀的影集「熟女當道」,創下ABC電視台影集2年來的新高收視,英文片名直譯是「美洲豹的窩」,也意外讓「美洲豹」這個英文單字大紅,這個字,現在成了專門用來形容已經年過40,卻有著20幾歲男友的熟女,女大男小、老少配的風潮,已經從好萊塢影星,慢慢吹向一般老百姓。
    2009/05/26 22:28
  • 賺外快正流行 這個月你「阿魯」多少

    今天我們要介紹給你一個新名詞,叫做「阿魯族」,這是從日本直譯過來的外來語「a-lu-bai-do」,就是兼差賺外快,但賺外快聽起來就違反工作倫理,現在兼差一族就正名,叫自己「阿魯族」!現在的阿魯族,可不再是下班後開開計程車,做做手工藝品貼補家用,這麼簡單,隨著科技發達,利用「網路」兼差,成為阿魯族的新趨勢。
    2006/08/14 22:32
  • 鼻屎說 星國外交部:無節制的語言

    外交部長陳唐山以「鼻屎」和台語中的性器俚語抨擊新加坡,新加坡外交部昨天晚間首度打破沉默,發表聲明指出,陳唐山「沒有節制」的語言,無助於解決問題。另外包括英國國家廣播公司BBC及法新社等媒體,都報導了陳唐山的言論,甚至直譯他所說的粗話。
    2004/09/29 12:16
  • 閩南語試題 姚嘉文:不計分

    吵了好幾天的國家考試命題問題,今天有了新的補救方式!考試院長姚嘉文宣佈,已經放榜的港務人員升資考試將重新計分,其中較受爭議的10分閩南語直譯考題,不予計分,不過這項重新計分的補救方式,只針對未上榜的考生,已經錄取的106人不受影響,姚嘉文說,以後國家考試也會盡量避免這類爭議性的族群語言試題。
    2003/09/26 11:34
notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!