即將登場的台北牛肉麵節,因為海報上把牛肉麵直譯成英文的「New Row Mian 」而引發爭議,台北市政府乾脆決定發起票選活動,要在「New Row Mian 」和「Beef Noodle 」選擇一個正名,不過今天先請美食專家討論,現場美食家意見一致,認為不用票選,就叫「New Row Mian」,只是拼音應該要修正,否則容易誤導外國朋友。
紮實的白色麵條、清脆小白菜,加上特殊醬汁調味過的牛肉片,一碗香噴噴的牛肉麵出爐,預告台北國際牛肉麵節,即將在17日登場,不過市府才因為在宣傳海報上,把中文牛肉麵直接音譯成英文的「New Row Mian 」,而引發爭議,有人建議沿用過往使用的「Beef Noodle」,市政府抓緊關注目光,趁機要辦票選活動,卻被美食專家潑了冷水。
美食家費奇:「它(牛肉麵)的英文字母,應該怎樣去擺放(拼音),這個部分應該是我們要有個統一規格,是不是需要勞師動眾來票選,是真的不至於需要啦!」
美食家梁瓊白:「假如今天是一個賣牛肉麵的,他又不懂得英文,可是如果你跟他講,用直接講說,我要吃New Row Mian,他就知道你要吃什麼,可是如果你今天講Beef Noodle,也許你吃不到正宗的。」
美食家一致認為直譯「New Row Mian 」才能代表台灣美食正名,不必辦票選,但是對拼音有意見,原來不論是漢語拼音還是通用拼音,「New Row Mian」麵的拼法,第一個字漢語拚Niu,通用拚Niou,就是沒有New,第二字更是全部用Rou,就是沒用Row,畢竟這兩個字各有英文字義,讓外國朋友霧煞煞。
外國朋友:「New,新,新的意思,Row,划動(船)。」
外國朋友:「我覺得奇怪吧!」記者:「為什麼?」外國朋友:「因為New就是新的意思,但是不是牛肉啊!」
外國朋友:「New Row Mian,牛肉麵,喔,牛肉麵!」
其實這回牛肉麵節創意多,首次加入米食元素,用粄條和米粉來做創意料理,而鋒頭聚焦票選,雖然有正反不同聲音,也即將等廠的牛肉麵節話題十足。
◤日本旅遊必買清單◢