八點檔鄉土劇的爆橘拳和潑珍奶橋段,一度引發不少KUSO的模仿潮,不過講台語的劇情,如果變成講英文會有什麼效果?華梵大學外文系的學生,就把鄉土劇翻成英文搞笑演出,但像是「藥燉排骨」、「把頭砍下當椅子坐」,這中文才有的俚語,學生用直譯式翻譯,卻被英文老師吐槽。
超級神勇爆橘拳,鄉土劇這一幕紅透半邊天,現在出神入化,還有英文版?徒手捏爆橘子用演的,神韻抓的有到位,但要「烙英語」才真的叫做拉風。
真實版鄉土劇:「這是你最喜歡的珍珠奶茶,喝了之後,跟爸爸和好,好不好?」
英文版鄉土劇:「This is your favorite milk tea,drink it and forgive me,ok?」
用英文演出本土劇,好像就是哪裡怪怪的?華梵大學外文系的同學們,很有創意也很用心,把台語對白改編成英文,甚至連台語才有的俚語和說法,也都有英文台詞。
英文版鄉土劇:「meat-chop(藥燉排骨)。」英文版鄉土劇:「I will cut off my head, and use it to make a chair for them to sit on(頭砍下來當椅子坐)。」
英文老師陸俊:「應該是沒有外國人會這麼講。」記者:「那『藥燉排骨』的英文呢?」陸俊:「Chop pork stewed with Chinese herbs。」
老師看不下去,說國際版的鄉土劇錯誤百出,台語硬要翻成英文難怪會「突槌」,雖然不少動作都學的很像,但語言使用少了那麼一點專業,還是純粹看看模仿的畫面,笑一笑就好,別太認真。
◎翻攝自YouTube
◤Blueseeds永續生活◢