捷運信義線年底就要通車,就在象山腳下,捷運象山站將成為繁忙台北都會區,最貼近大自然的捷運站,不過「象山站」英文該怎麼翻,也引發討論,捷運局原本直譯Elephant Mountain,後來統一改成音譯,英文名稱要怎麼翻譯,就連市府內部也多頭馬車,讓人看得霧煞煞。
象山腳下,這裡是瀕臨絕種的台北樹蛙棲息地,年底就要通車的捷運象山站,站內也畫上象山最具特色的台北樹蛙,增添童趣,搭配弧形玻璃帷幕的出入口,未來一走出捷運站,就有機會看到樹蛙。
TVBS記者陳乃瑜:「捷運信義線站體,都已經完成掛名,不過這個象山站到底該怎麼翻譯?也引發討論。」
象山站英文名稱使用音譯,Xiangshan,其實最一開始,站名英文本來是Elephant Mountain,就連附近民眾直覺都是。民眾:「Elephant Mountain。」民眾:「可是它不用音譯的話,(外國人問路)講Elephant Mountain,台灣人可能聽不懂,譬如松山路也是『松山』,那象山應該也是象山。」
包括象山在內的四獸山,英文名稱本來都是意譯,像是虎山就保有原本舊指標Mt.Tiger,不過民國90年開始,市府譯名原則改成音譯,後來增設的指標,都變成Hushan,一座山,兩個英文名字。
捷運廣播:「圓山站。」
同樣都是山,捷運圓山站也用音譯,捷運局表示,除了地名用拼音,政府機關、醫院或是寺廟,則延用既有英文名稱,像是捷運市府站,就是意譯,不過一旁市府路的英文又不一樣,甚至連市府內部局處名稱翻譯,都沒統一。
台北市議員李新:「有的『市府部會』,有的『部會市府』。」
Department要放前面還是後面,英文命名學問大,像南投日月潭,就不用拼音,而是直接翻成Sun Moon Lake,原汁原味呈現日月潭美感,相較外國人很難意會的音譯,或許更具吸引力。
◤人氣精選文◢