特斯拉(Tesla)執行長馬斯克(Elon Musk)發文拜年。(圖/翻攝自 微博)
隨著甲辰龍年到來,近來中國網路上開始討論起龍的英文翻譯,官媒與民眾紛紛捨棄過往的「Dragon」,改用「Loong」(龍的音譯),稱中國龍與西方龍「形像有別。」特斯拉(Tesla)執行長馬斯克(Elon Musk)10日在網路上發文拜年時,用英文寫下「The Year of the Dragon」,也被中國網友指正,應該是「The Year of the LOONG。」
馬斯克10日在社群平台X與微博發文向華人拜年,他放上一張特斯拉海報祝賀龍年大吉,上頭的「龍」字 暗藏玄機,是由S、3、X、Y組成,代表特斯拉的4款車型「Model S、Model 3、Model X和Model Y。」
另外,馬斯克配文寫下「The Year of the Dragon」,不過卻有不少中國網友指正他不該將龍翻成「Dragon」,紛紛在評論區告訴他應是「The Year of the LOONG」,並表示「LOONG is not DRAGON」(此龍非彼龍)。
中國網友指正馬斯克龍要翻成「Loong」。(圖/翻攝自 微博)
中國網友指正應是「The Year of the LOONG」。(圖/翻攝自 微博)
不過也有中國網友指出,中國外交部發言人華春瑩「在外網也用DRAGON。」
此前《央視網》指出,中國龍的形象是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,象徵好運吉祥,地位崇高,西方龍則是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,象徵惡、醜,形象負面,因此不該採用同個翻譯。外媒分析,這反映中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未必會流通這個翻譯。
◤日本旅遊必買清單◢
更新時間:2024/02/12 18:08