廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方
  • 歷史搜尋:
  • 熱門搜尋:
    標點符號果汁抽油煙機教育部張敏進口果汁孫燕姿眼神兇殺案迪爵
  • 搜尋:

    龍翻譯 結果共3筆

  • 馬斯克發文賀龍年 遭陸網指正「此LOONG非DRAGON」

    隨著甲辰龍年到來,近來中國網路上開始討論起龍的英文翻譯,官媒與民眾紛紛捨棄過往的「Dragon」,改用「Loong」(龍的音譯),稱中國龍與西方龍「形像有別。」特斯拉(Tesla)執行長馬斯克(Elon Musk)10日在網路上發文拜年時,用英文寫下「The Year of the Dragon」,也被中國網友指正,應該是「The Year of the LOONG。」
    2024/02/12 11:06
  • 稱中國龍尊貴不像西方龍惡醜 陸媒:龍年應正名「Loong」

    隨著甲辰龍年到來,最近中國網路上開始討論起龍的英文翻譯,今年許多中國官媒不再翻作「Dragon」,而是採用「Loong」(龍的音譯),甚至有文章指出,中國龍代表好運吉祥,地位崇高,西方龍則是象徵惡、醜,兩者形象有別。外媒分析,這反映中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未必會流通這個翻譯。
    2024/02/10 10:05
  • 翻譯烏龍!「奉新」當地名翻 遊客霧煞煞

    又有烏龍翻譯!新北市瑞芳公車站牌,把「奉新北市交通局指示」當中的「奉新」兩字當成地名翻譯,讓許多外國朋友是有看沒有懂,「奉誰誰誰指示」英文的正確用法應該是「According to」才對,烏龍翻譯把到九份旅遊的外國遊客都搞迷糊了。
    2011/12/23 13:53
notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!