台灣的YouTuber都會幫影片加字幕。(示意圖/shutterstock達志影像)
近日有網友分享,發現大部分的日本YouTuber都不會幫影片上字幕。反觀台灣,無論影片長短都會上字幕,他好奇發問其中的原因為何?對此,有内行人解釋,這與語言的發音有關。
更多新聞:路邊的野菇不要採!台中婦誤食「惹事毒菇」 竟休克狂吐
原PO在PTT上發文表示,幫一支長達10多分鐘的影片上字幕需耗費大量時間,他發現日本的YouTuber普遍不會幫影片加字幕,只有重點部分才會上字幕,但台灣卻是不論影片長短都要全程上字幕。他指出,上字幕花費時間較長,可能因此影響影片品質,「為何日本反而都沒在上字幕呢?」
貼文一出掀起熱議,網友紛紛留言「真的只有中文圈在上字幕,超怪」、「全世界就台灣和中國什麼都要上字幕」、「其實滿多國家都不上字幕的」、「不上字幕就懶而已」、「省錢」。
更多新聞:日排「氚」廢水! 「鰻魚、鮭魚」列高風險檢驗
不過有了解語言發音的網友認為,中文有同音字的問題,沒有字幕容易產生誤會,且因看中文會比聽的速度快,所以閲讀較方便,「中文字有歧義的太多」、「同音字的問題,還有漢語有聲調」、「因為中文是世界上句子字數長度最短的語言之一,所以閱讀速度極快 ,看的比聽的效率高,所以喜歡字幕,而日文英文因為句子長度很長,閱讀不方便,用看的反而會拖累理解」。
◤日本旅遊必買清單◢
更新時間:2023/08/23 17:53