廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方
  • 歷史搜尋:
  • 熱門搜尋:
    台灣隊星巴克買一送一12強冠軍賽時間台灣隊長南翌說生肖中華日本冠軍賽冷氣團高鐵咖啡優惠王建民
  • 搜尋:

    英譯名 結果共6筆

  • 「STATION」掀議! 北捷英譯站名標示不同調

    上班族常搭的捷運,站體入口都會有標示招牌,涵蓋了中文和英文,不過就有眼尖的民眾發現,每一個站的英譯名稱都不太一樣,有的有STATION、有的卻沒有,對此捷運局回應,有加STATION的是為了該站的景點區隔。
    2018/07/05 14:03
  • 三星鄉變韓Samsung鄉? 英譯被罵翻

    宜蘭三星地名英譯,竟然被翻成了韓國手機品牌!這幾天三星鄉舉辦情人節活動,但被眼尖的民眾發現,活動看板上自家三星的英文譯名,竟然打成韓國知名的手機品牌Samsung,公所坦承作業疏失趕緊換下,但也意外創造話題。
    2017/08/27 17:46
  • 一館「三譯」!南港展覽館怎唸 外籍廠商混淆

    南港展覽館只有一個,但是英文譯名卻有三種,官網、大樓外牆還有停車場的指引,翻譯名稱都不一樣,展覽館有的翻Center有的叫Hall,儘管捷運站的英譯跟展館大樓一樣,對遊客來說不至於迷路,但在外籍廠商來台參展時,多少可能造成混淆,對於經營的外貿協會表示會統一正式名稱。
    2015/06/22 12:34
  • 「呂慶龍巷」! 法國破天荒以台使命名

    來看另類台灣之光!法國首度出現以「華人姓名」命名的街道,原來是法國政府為感謝台灣在藝術文化交流努力,破天荒以我駐法大使「呂慶龍」中文英譯名字,作為巷弄名字,這可是給台灣「史無前例」的殊榮。其實駐法大使呂慶龍很會「宣傳台灣」,還把代表處借給日劇「交響情人夢」拍攝,讓台灣行銷到全世界。
    2013/01/08 18:34
  • 〈獨家〉逸仙路冒4拼法! 民眾譏:問高國華

    台北市的街道英譯名,常因為沒有統一而出現混亂情況。現在最誇張的,就出現在台北市政府旁的逸仙路。從路口走到底,一路上可以4種不同的逸仙英文拼法,有些遵照漢語,有些遵照通用拼音,還有路牌直接用國父孫中山的英文譯名,民眾看得實在霧煞煞。
    2010/09/27 18:50
  • 稱中國「Jong Guo」信 起標558萬

    一封信上網拍價,起標價558萬,有一位民眾從1992年開始,陸續寄信給30個國家,訴求中國英譯名要叫「Jong Guo」,同時他還主張要幫台灣人的英文改掉,因為唸起來像「台灣你死」不好聽,砸52萬買報紙登廣告,要網拍這些信封,出發點是因為缺錢。
    2007/11/13 12:22
notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!