-
「STATION」掀議! 北捷英譯站名標示不同調
上班族常搭的捷運,站體入口都會有標示招牌,涵蓋了中文和英文,不過就有眼尖的民眾發現,每一個站的英譯名稱都不太一樣,有的有STATION、有的卻沒有,對此捷運局回應,有加STATION的是為了該站的景點區隔。2018/07/05 14:03 -
三星鄉變韓Samsung鄉? 英譯被罵翻
宜蘭三星地名英譯,竟然被翻成了韓國手機品牌!這幾天三星鄉舉辦情人節活動,但被眼尖的民眾發現,活動看板上自家三星的英文譯名,竟然打成韓國知名的手機品牌Samsung,公所坦承作業疏失趕緊換下,但也意外創造話題。2017/08/27 17:46 -
一館「三譯」!南港展覽館怎唸 外籍廠商混淆
南港展覽館只有一個,但是英文譯名卻有三種,官網、大樓外牆還有停車場的指引,翻譯名稱都不一樣,展覽館有的翻Center有的叫Hall,儘管捷運站的英譯跟展館大樓一樣,對遊客來說不至於迷路,但在外籍廠商來台參展時,多少可能造成混淆,對於經營的外貿協會表示會統一正式名稱。2015/06/22 12:34 -
「呂慶龍巷」! 法國破天荒以台使命名
來看另類台灣之光!法國首度出現以「華人姓名」命名的街道,原來是法國政府為感謝台灣在藝術文化交流努力,破天荒以我駐法大使「呂慶龍」中文英譯名字,作為巷弄名字,這可是給台灣「史無前例」的殊榮。其實駐法大使呂慶龍很會「宣傳台灣」,還把代表處借給日劇「交響情人夢」拍攝,讓台灣行銷到全世界。2013/01/08 18:34 -
〈獨家〉逸仙路冒4拼法! 民眾譏:問高國華
台北市的街道英譯名,常因為沒有統一而出現混亂情況。現在最誇張的,就出現在台北市政府旁的逸仙路。從路口走到底,一路上可以4種不同的逸仙英文拼法,有些遵照漢語,有些遵照通用拼音,還有路牌直接用國父孫中山的英文譯名,民眾看得實在霧煞煞。2010/09/27 18:50 -
稱中國「Jong Guo」信 起標558萬
一封信上網拍價,起標價558萬,有一位民眾從1992年開始,陸續寄信給30個國家,訴求中國英譯名要叫「Jong Guo」,同時他還主張要幫台灣人的英文改掉,因為唸起來像「台灣你死」不好聽,砸52萬買報紙登廣告,要網拍這些信封,出發點是因為缺錢。2007/11/13 12:22