古都台南最近正在舉辦「2006年孔廟文化節」為了方便國際友人了解儒家文化,不管是會場佈置,宣傳旗幟,還有導覽小冊子,都有英文翻譯,不過卻是錯字連篇,文法不通,讓外國遊客看得一頭霧水。
2006孔廟文化節活動登場,連老外都帶著學生來參加,主辦單位企圖把活動推上國際,不論在棋子、看板、舞台都附上英文,但結果是。外籍老師Gary:「孔子,孔子的。」
外國教授嘴巴碎碎念,對自己的母語充滿疑惑,問題就出在英文註解上。外語老師帶我們來看,首先來看孔廟文化節,這個「cultual」用的是形容詞嗎?如果勉強使用的話,也拼錯了,少了一個「r」,cultural,而其實慣用法用culture就可以了。
接下來英文簡介,孔廟Confucian,形容詞,其實用Confucius也比較清楚。文化節工作人員:「很明顯的錯誤,對,很明顯,高中程度以上都知道。」
而在英文內文上更犯了一個很明顯的錯誤,「你對中國文化有興趣嗎?Are you interest in…?」,「interest」後面應該要加「ed」才對。外籍老師Gary:「大的錯誤,很大的錯誤。」
雖然這些是令人疑惑的錯誤,不算太大,不過也讓外籍人士貽笑大方,孔子如果地下有知的話,不知道做何感想。