今年生肖是龍年,翻成英文幾乎都使用「Dragon」,但是,中國大陸官媒卻不再翻作「Dragon」,而是改用「Loong」,更稱中國的龍代表好運吉祥,西方龍則是象徵邪惡、醜陋,兩者有別,使用「Dragon」,是意圖醜化中國形象。
中國大陸官媒,發起「龍年舞龍挑戰賽」,不過,注意到了嗎?影片上,龍年的翻譯變成「Loongyear」、「Loongdance」,不是通用的「Dragon」而且這不是特例!
大陸官媒:「in the year of the『Loong』。」
今年,不少中國大陸的媒體,倡導改變龍的翻譯,採用「Loong」。理由是「中國龍」跟西方龍不一樣,「中國龍」外形,有馬頭、鷹爪、蛇身,代表勇敢、奮進。而「西方的龍」則有翅膀,性情暴躁,大多被視為邪惡的象徵。
北京外國語大學英語學院副院長彭萍:「比如說西方人他就會想,中國竟然說自己是Dragon的傳人,在他們的印象裡Dragon就是邪惡的象徵,這裡面有一種文化上的扭曲,對於少數人來說,他可能也有一定自己的企圖,透過這個來破壞中國形象。」
中國大陸意圖改變龍的翻譯,引起外媒注意,BBC報導指出,這反映出中國在習近平領導下,變得更加「民族主義」強調「文化自信」,承襲近年的「去英語化」趨勢,但是,北京意圖透過宣傳機器渴望掌握話語權,在國際上只是自嗨居多。
美國總統拜登在X平台,發文祝賀,使用農曆年「Lunar New Year」避開龍,不用Dragon,也不用Loong,更沒有CHINESE這個字,讓農曆新年,不限訂於中國年。
◤Blueseeds永續生活◢
更新時間:2024/02/11 14:18