廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

〈獨家〉學生翻「菜英文」 外籍客逛赤崁樓「看嘸」

記者 李佳欣 / 攝影 莊勝雄 台南 報導
發佈時間:2012/11/19 19:02
最後更新時間:2016/05/16 15:06

台南赤崁樓是許多國際遊客會到訪的地方,為了讓外國遊客能更了解台灣歷史,現場都會有英日文解說,不過有民眾投訴,現場的英文翻譯卻是文法錯誤連連,幾乎每一行都錯,再加上許多翻譯都還是照字面翻,讓外國遊客看了半天仍是看不懂,台南市政府表示,這些是先前請翻譯社翻譯,可能有外包給學生幫忙翻,翻譯後疏於校對,才讓這些菜英文,立在看板上好幾年。

外籍遊客:「有一點困惑。」

來自英國的一家人,站在台南赤崁樓古蹟前,想要了解歷史文化,不過邊看英文簡介還邊搔頭,露出困惑表情。外籍遊客:「這一個字我們不會用,還有這個字我也不了解意思。」

這個中英文赤崁樓簡介就放在大門口旁邊,不過光是一篇標示中,赤崁樓的翻譯,同一各字居然就出現2種寫法,一個是N,另一個卻拚成H,到底哪一個對?讓老外「霧煞煞」,接下來10行句子中,更是幾乎每一行文法都有錯,讓來台多年擔任翻譯的英文老師看了啼笑皆非。

英文老師:「這都是文法(錯),整個都是文法,文法很糟。」

不只古蹟外的英文簡介有錯,至於裡面的英文翻譯,許多字句也幾乎直接照字面翻,讓不懂台灣歷史的外國遊客,得要旁人提醒才知道意思。台南市文化局專員李明育:「以前翻譯社素質不是很好,他們還是有外包給學生的情形。」

不只如此,有民眾在古坑休息站內,發現有請勿亂按的英文標語,也是胡亂翻,就連行動辦公室,也被直接翻成動作辦公室,讓人噴飯,儘管這些相關單位都說是請了翻譯社翻譯,但翻譯完成後,卻沒有請母語是這種語言的民眾再校正一次,這樣的英文出現在觀光景點中,不只有損台灣的國際形象,也失去翻譯的原意。

#赤崁樓

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0850

0.0411

0.1261