超夯動漫《間諜家家酒》近期在台灣播出「台語配音版」,引來各界關注,不僅劇情內容不拖泥帶水,台語配音也超級強大,其中許多字詞的翻譯因為相當到位,讓不少觀眾直呼超傳神。但其實要把日文翻成台語需要下很大的功夫,這次就專訪到間諜家家酒的配音員,要來揭密配音日常。
配音員林慕青:「安妮亞想要吃花生,大家好,我是安妮亞的配音員林慕青」
超萌娃娃音跟安妮亞速配度百分百,曾經配過中文版動漫排球少年,和韓劇上流社會的配音員林慕青資歷九年,現在要為日本動漫間諜家家酒的台語版配音。
配音員曾莉婷:「請問能不能讓我取走你的性命(台語),哈囉,大家好我是配約兒的曾莉婷。」
還有長相甜美跟聲音是御姐嚴重不符,配過動漫東京喰種,韓國電影魔女二部曲的配音員曾莉婷,也來台語配音超美殺手約兒,把日文轉台語事前功課可不能少。
配音員曾莉婷:「「欣賞一下這部作品,它到底有什麼樣的魅力讓大家這麼著迷,想不到看第一集就著迷。」
配音員林慕青:「因為我有聽過日文版和中文版,其實他們的表現方式蠻不一樣的,可是我覺得到最後希望安妮亞走向,都是比較可愛的。」
誰要可愛誰要沉著又富有磁性,身為間諜家家酒台配版的領班,慕青老師需要選角找聲線合適的配音員,還把翻譯好的台文順通暢,時間很趕2個月就要錄完全季,幾乎都是邊配音邊順稿。
記者林妤玟:「「安妮亞最喜歡花生了,討厭胡蘿蔔,安妮亞也喜歡脆培根。」
記者親自上陣也來體驗安妮亞,但直接立見高下,需要情緒飽滿又要注意台語咬字,還要邊看螢幕邊對準時間,唉,有些工作也不是那麼容易可以搶飯碗。
配音員林慕青vs.記者:「(那你們在錄音室的時候)(會有很多的肢體動作嗎),大家都覺得應該會有,但其實不會有,因為你如果有太大的肢體動作,其實會影響收音。」
配音員曾莉婷:「我想要做一點肢體的時候就被制止了,她說不可以。」
對於配過上百甚至破千條作品,配音員眉眉角角都要注意,因為要賦予給角色的不只是聲音,還有感情,最道地的台味,也是跟日文中文版的最大差異,觀眾也期待未來能有更多作品,翻成台語傳承下去。
◤日本旅遊必買清單◢
更新時間:2024/02/10 13:44