【觀點】令和:日本與中國「和而不同」的文化詮釋

作者 何思慎

2019/04/01 20:35
日本政府在4月1號這天,公布新年號為令和,有集合眾人良善之心,孕育新文化的意思

4月1日,初春的日本陸續進入賞櫻的時令,東京街頭日本民眾除因滿開之櫻花所帶來之喜悅外,引頸企盼內閣新年號的公布,此別於1989年1月8日,裕仁天皇歸天次日決定「平成」年號時的舉國哀戚氛圍。

安倍內閣依《年號法》,在臨時內閣會議中議決政令,在明仁天皇用印後,頒佈5月1日德仁皇太子即位後的新年號「令和」,此為日本史上第248個年號,意味「平成」將走入歷史。「令和」符合戰後日本制定年號,選用讀寫皆易之漢字的原則,但「令和」卻是難以望文生義的和製漢語,與此前之日本年號皆語出中國《易經》、《尚書》等漢籍不同,「令和」之出典為和書《萬葉集》。

 


重視季節感的日本人在文學創作中常因此抒發內心的感觸留下諸多和歌、俳句,此為「物哀」之表現。當中,最早之和歌集即為《萬葉集》,異於「漢詩文」,《萬葉集》乃日本「假名文學」之伊始。「令和」之典故為《萬葉集》32首〈梅花歌〉之「初春令月,氣淑風和」,為時序更迭之表現,意味大地回春,萬物欣欣向榮,亦為對德仁皇太子登基後之日本能走出「平成蕭條」,並完成「311地震」等重大天災重建寄以盼望。即將退位的明仁天皇在諸多談話中皆以此為念。

然而,安倍首相將語出《萬葉集》之「令和」解讀為「集合眾人良善之心,孕育新文化」,強調《萬葉集》乃「象徵豐厚之國民文化與悠久傳統的國書」,此解釋側重於此次年號選定捨「漢籍」,就「和書」之文化意涵,更為日本與中國在文化上「和而不同」的政治詮釋。

以上評論不代表本新聞網立場
 

最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!
 

Blueseeds天然初萃精油

👉能不能年中換Audi就靠這個

👉討論度爆表!精油精露保養你還不知道嗎

👉洗三天排水孔就超有感


更新時間:2019/04/01 20:35

作者

何思慎

  • 輔仁大學日文系(所)特聘教授 臺灣大學日文系(所)兼任教授 中華民國國際關係學會理事