圖/中新網
大陸電視劇走紅甚至踏出國門吸引全球觀眾,2017年大陸電視劇出口總額達人民幣6.33億,許多熱門劇被翻譯成多國語言,像是網路上有《琅琊榜》英文版還有日文配音,《羋月傳》有俄羅斯字幕、《楚喬傳》有越南字幕,大陸影視公司,訓練一批專業翻譯人員,不僅要翻的準確,有時候還要考慮外國觀眾文化習慣,另外,大陸電視劇還滲透到非洲去,為了滿足非洲觀眾,遠赴非洲招聘配音員。
《琅琊榜》英文預告:「女士先生們,非常榮幸向各位介紹閣下,琅琊山伯爵。」
大陸熱門電視劇《琅琊榜》,被剪輯成為2分鐘預告,還搭上英文配音,網路上甚至有日文版出現。
《琅琊榜》日文版:「你就真的甘心看著這寶座,落在他們兩人手上。」
除了《琅琊榜》外,再早一點的《後宮甄嬛傳》,更是將76集劇情壓縮成6集,翻譯成英文版行銷美國吸粉絲。
後宮甄嬛傳》英文版片段:「一位傾世紅顏,將有機會得到夢寐以求的一切。」
就算沒有重新配音,也有翻譯字幕。
《羋月傳》片段:「王兄要對這些視而不見、聽而不聞,恐怕很難。王皇后準備差不多了,王后,眾夫人都來了。」
像是《羋月傳》這底下的字幕就是俄羅斯文,厲害的是這《楚喬傳》還有越南字幕;大陸電視劇走出國門,2016年出口總額就達人民幣5.1億,2017年增長到人民幣6.33億。大陸電視劇出口的第一關,就是需要專業翻譯人才,像這家大陸影視公司的翻譯人員,正在討論怎麼把大陸宮廷劇內容,翻的讓外國人聽得懂。
視頻翻譯組負責人 郭家琪:「老十四可以喊他十四,那就用『fourteenth brother』。」
皇帝兄弟可以這樣翻,那皇帝的兒子大阿哥,又怎麼翻才不會搞混呢?
視頻翻譯組負責人 郭家琪:「大阿哥出來的時候,『big brother』有時候也可以用,然後喊名字也可以用,因為皇上喊的話,沒辦法用『big brother』,有的時候用『big brother』,但有的時候只能喊名字。」
翻譯用字不僅要準確,最重要的是要符合外國觀眾文化習慣,有時候翻譯的好壞,也會左右電視劇,能否在大陸國外走紅。
視頻翻譯組負責人 郭家琪:「讓我印象很深的劇叫《擇天記》是一部玄幻劇,在國內的時候雖然火,但是同檔時間也有其它玄幻劇在,但是翻譯出去之後,就我們收到了很多粉絲給我們回復,說這個東西我們覺得很有興趣。」
像是《三生三世十里桃花》、《扶搖》、《琅琊榜》在大陸國外知名影音網站上,播放量都有千萬以上的好成績,而且每個國家喜好的大陸電視劇各有不同。
視頻翻譯組負責人 郭家琪:「歐美的觀眾,我覺得他們更喜歡中國的古裝劇多一點,因為裡面的這些,不僅是從建築,還是服飾,還是說話的這種禮儀,都很不一樣,所以他們會對這個非常感興趣,東南亞的觀眾除了對古裝劇這些現代的時尚劇很喜歡之外,他們還喜歡中國的偶像劇。」
不只歐美、東南亞國家,大陸電視劇更滲透到非洲去,為了滿足非洲觀眾,2008年大陸傳媒公司四達時代,就到非洲設立頻道,每年到當地招募配音員,像是這位來自東非坦尚尼亞的希爾德,已經到大陸2年時間。
斯瓦西里語配音員 希爾德:「我非常喜歡中國電影,我喜歡中國影視,我喜歡中國電視劇,都非常好。對我來說是《金太郎的幸福生活》,它是第一個。從那開始,我配音了很多,我想大概不少於100部電視劇。」
儘管現在經驗豐富,但剛開始希爾德也會因為大陸和非洲文化習慣上差異,遇上配音難題。
斯瓦西里語配音員希爾德:「例如,『把筷子拿過來』,在坦尚尼亞沒有筷子,有時候我們就會說成把勺子拿過來,這樣大家就會理解了。」
目前四達時代雇用了至少4千多位非洲配音員,在當地頻道也從1個增加到7個,大陸還利用電視劇在非洲熱播,藉機促成雙方文化交流。
四達時代集團副總裁 郭子琪:「我們在那邊現在有很多鐵粉,他們就也在追星,也在追劇,你像楊冪演完《三生三世十里桃花》之後,這些個劇不僅僅播,而且不斷地在重播,因為很多人在不斷地說,能不能再播一遍,看(播)過了沒有看到。」
沒想到大陸電視劇也成為推動一帶一路的工具之一,宣揚了文化軟實力,也藉機賺到了海外收視。
最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!
◤Blueseeds永續生活◢
更新時間:2019/05/03 19:29