台灣總統大選倒數,各黨正副總統候選人紛紛前往全台各地舉辦造勢晚會。然而,造勢時經常高喊的「凍蒜」口號要如何解釋給外國人聽?《紐約時報》資深記者儲百亮(Chris Buckley)在最新報導中,就將凍蒜直接字面翻譯成「冷凍大蒜(frozen garlic)」!不過可以放心的是,儲百亮在文報導中有特別解釋「凍蒜」是台語發音中「當選」的意思,而凍蒜二字從字面是看起來就像是「冷凍大蒜」,並沒有造成誤會。
不少國外網友看完報導對造勢感到新奇又有趣。「台灣的大選也太有趣,感覺這是能夠提升投票率的原因。」、「選舉嘉年華…酷斃了。」、「超想看台灣造勢的影片!裡面有太多有趣的元素了!」而澳洲塔斯馬尼亞大學的台灣政治文化研究者哈里森(Mark Harrison)表示:「雖然也有不少台灣人對於他們的政治感到厭惡,但是能讓好幾萬人參加集會的,是台灣人對於民主的信仰,這種投入對於現在的其他國家而言,都是需要好好學習的地方。」
◤Blueseeds永續生活◢