![](https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2017/11/09/2017110919394<a target='_blank' href='https://news.tvbs.com.tw/news/searchresult/7-11/news?from=autotag'>7-11</a>b8e8d3.png)
台灣迎向國際化路標也有英文音譯,但在沒有統一的狀況下,您知道哪一個是正確版本嗎?像是南投地區,光是「竹山」這個地名的英文音譯,50公尺內就出現5種版本,還有「鹿谷」、「二水」等地名,也都有2種以上音譯,不只本地人霧煞煞,外國人看了恐怕更是一頭霧水。
走在台三線上,省道、縣道路標一大堆,不過問題也是一籮筐,光是「竹山」這個地名的英文音譯,50公尺內猜猜有幾種版本?答案是5種,正確應該是Jhushan,不過轉個彎,卻有路標寫成Jushan,少了H,甚至有直接改成TH開頭,以及Z開頭,版本多樣化。
最誇張的是這個,路標明明寫彰化,不過看看音譯,發音卻是竹山,錯的實在離譜。竹山高中老師陳連興:「寫著彰化34公里,可是注的音,變成竹山,外國人如果從高速公路下來,到了省道,發現完全不一樣,對於推展國際化,會有影響。」
除了竹山音譯鬧笑話,像是鹿谷、二水也有2種以上的版本,正確的二水英文路標,是Ershuei,但像這樣亂湊,到底該怎麼唸?竹山高中老師陳連興:「我不知道這二水要怎麼唸,可能是Erh Suhi,這根本不是二水。」
路標英文音譯,沒有統一化的狀況,錯誤百出,而且不只南投有,高雄也有。竹山高中學生:「我曾經看過高雄阿蓮鄉,是英文人名Alan,整個用下去。」
路標指示牌原本應該用來告訴用路人該怎麼走,但隨著「通用」、「漢語」和「羅馬」等多種拼音,不但讓路標效果大打折扣,也出現了馬路亂象。
![](https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2017/11/09/20171109193947-11b8e8d3.png)
![](https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2017/11/09/20171109193947-11b8e8d3.png)
![](https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2017/11/09/20171109193947-11b8e8d3.png)