「我國」這個詞,英文應該怎麼翻?GOOGLE線上翻譯,只要文章中有「我國」2個字都翻成CHINA,不是翻台灣,也不是寫MY COUNTRY;而且連在馬來西亞境內使用GOOGLE翻譯,「我國」一樣是翻CHINA,那馬來西亞華人、新加坡華人,不就通通都是中國人?這樣的翻譯,GOOGLE解釋不是官方本意,可能是網友自行幫忙翻譯的結果,民眾可以上網回報修正。
GOOGLE線上翻譯看似方便好用,但正不正確另當別論,試試輸入我國是台灣,GOOGLE卻把我國變CHINA;我國是中國,翻成CHINA IS CHINA;我國不是中國,竟然變成CHINA IS NOT CHINA!
先撇開邏輯問題,GOOGLE不管怎麼翻,「我國」這2個中文字都是CHINA。民眾:「好像變中國人,有點奇怪吧,怎麼說,為什麼我國是CHINA。」記者:「那應該是什麼?」民眾:「我國…MY COUNTRY。」民眾:「『TAIWAN』是適合一點的啊,因為我們是台灣地區,應該是中華民國台灣。」
但這回我國不是ROC、也不是MY COUNTRY,GOOGLE翻譯通通是中國人,只是使用中文的,也不只兩岸三地;進一步從IP位置在馬來西亞境內測試,使用GOOGLE線上翻譯,沒想到輸入我國還是CHINA,馬來西亞人恐怕更不能接受。民眾:「翻譯有瑕疵,字面上翻譯,也不能說是CHINA啊。」
是翻譯錯誤,還是有誤導之嫌?GOOGLE官方回應,這有可能是網友翻譯的結果,是哪裡的網友翻譯,他們無法確認;但對台灣人來說有些敏感,GOOGLE官方建議使用者有意見,可以上網回報,修改「我國」這個不太精準的英文翻譯。