韓國黑鷹飛行隊T-50,18日過境高雄,不少軍事迷拍攝後分享說捕捉到「泡菜機」,但泡菜2個字,韓國人其實不能接受,還引發韓國媒體報導,覺得有貶低的意思,原因是他們在去年就正名,我們所說的泡菜,他們韓文念法一樣,但翻成中文會變「辛奇」,國人在這項認知上,可能要有改變。
台灣駐韓特約記者楊虔豪:「南韓這裡,網路上會有很多人認為既然政府已經,命名為辛奇若國外還使用泡菜這詞,有貶低的含意存在對此都會大表不滿。」
對韓國人來說因為他們韓文一直都念「Kimchi」,這也是會叫「辛奇」的原因對外正名後念法上沒有影響,但之所以正名是要跟中國大陸的泡菜區分,等於中國大陸泡菜,音聽起來就是「泡菜」,從韓國最大入口往NAVER翻譯搜,韓文就是辛奇而不是泡菜。
記者林旼叡:「像我們現在,來到的這家韓式燒肉店,其實它的菜單就寫『辛奇』好比說像是這裡,就有出現辛奇炒飯或者像是韓式辛奇水冷麵,前面的確都是(Kimchi),我們所說的韓式泡菜口味,那怕大家不曉得什麼是辛奇,其實下面也寫韓國決定泡菜改叫辛奇。」
韓國女婿高女婿:「我們也是希望,就是延續韓國的韓國泡菜或是Kimchi,這個辛奇這兩個字,其實在去年我也看到,但是我覺得,嗯?」
在台韓國人能能:「台灣的人,普遍在講泡菜都說(Kimchi),講「辛奇」反而沒有,我是第一次聽到台灣人不會覺得是不好貶低的意思,講到泡菜,都覺得是好吃的韓國泡菜。」
台灣人心中過去「泡菜」幾乎直覺聯想是韓式泡菜,因此軍事迷形容泡菜機雖沒惡意,但韓國輿論對台灣這邊把金鷹機稱做「泡菜機」會這麼在乎是認為這稱呼不正式,也是對他們已正名的傳統食物「辛奇」不夠了解,國人要認知這項改變才能避免再發生「不尊重」的爭議。
◤超夯旅遊新玩法◢