台鐵車廂內部的車門上方,大多設有到站顯示器,會提供中文及英文站名以便國內外旅客辨識,然而,近期就有網友PO出一張台鐵車廂內的照片,只見圖中的到站顯示器標示即將抵達的車站英文站名為「Museumguan」,不禁讓民眾感到疑惑,這究竟是哪一站?
更多新聞:基層怨!台鐵主管每月「坐辦公室」 竟可爽領8千差旅費
日前一名網友在臉書社團「爆廢公社二館」分享,他在台鐵上看見某車站的英文站名為「Museumguan」,忍不住笑稱「不要疊字字」,對此,不少網友看了該英文譯名後一頭霧水,而原PO也在貼文內解惑,原來該站是位於高雄市鼓山區的台鐵「美術館車站」。
事實上,台鐵「美術館車站」臨近高雄市立美術館,若按照意思翻譯成英文,應為「Kaohsiung Museum of Fine Arts Station」(縮寫為K.M.F.A);若採音譯則應翻為「Mei Shu Guan Station」。但台鐵車廂內的到站顯示器卻將意譯與音譯混雜,使用「Museumguan」,如此一來成了「美術館館」,才讓網友忍不住笑稱,「不要疊字字」。
更多新聞:繞遠路?「八堵-基隆」若不留台鐵剩基捷 轉入社區「站點增加」
事實上,整個台鐵系統內,關於高雄美術館站的英文翻譯方式高達3種,連國人都難以解讀,更別說是外國旅客。對此,台鐵10日回應,經查「美術館站」站名英譯統一為「Museum of Fine Arts」,已通令各站徹查車站列車資訊顯示器跑馬燈、指標、導覧圖以及播音等英譯應一致;而美術館站列車資訊顯示器錯誤音譯已修正,其餘各站預計於15日前完成修正,另列車上顯示器部分亦同步配合修正。
最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!
→緊抓話題熱點,與你討論全球大小事!點我追蹤【TVBS Twitter】
◤日本旅遊必買清單◢