回到網頁上方

連講者都在質疑 女主播花博「隨興翻譯」被罵翻

編輯 吳秉嵩 報導
發佈時間:2018/11/05 19:18
最後更新時間:2018/11/06 12:39
圖/翻攝自翻譯這檔事臉書粉絲團 連講者都在質疑 女主播花博「隨興翻譯」被罵翻
圖/翻攝自翻譯這檔事臉書粉絲團

2018年臺中世界花卉博覽會在3日開幕,吸引數萬民眾前往。在臉書粉絲團「翻譯這檔事」上貼出一段影片,外賓上來致詞,女主播主動問是否需要翻譯,但過程錯誤百出,面對來賓質疑,她強調自己正確,且是「意譯」,在網路上已被罵翻。

「翻譯這檔事」臉書粉絲團在5日上午11點多貼出一段5分38秒的影片,內容是花博開幕典禮,外賓受邀上台致詞,主持人為三立主播張齡予。她主動詢問對方是否需要翻譯,但在來賓開始致詞後,翻譯的語句與致詞者原文落差甚大。

 

致詞者為國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oosterom,他一上台,很開心地向大家展示襯衫上代表花博的領帶,翻譯卻說「好,他現在要開始講話了,掌聲鼓勵。」就連來賓向林佳龍致,提到「親愛的台中市長」,也被完全省略。

張齡予與另一位主播在花博拍照。圖/翻攝自張齡予臉書

在致詞中段,會長感謝主辦單位非常努力讓花博納入全世界各地的花園產品,但翻譯所說則是「呃,就是路上很多漂亮的樹。」在此之後,可發現來賓致詞講一大串,但張齡予翻譯則是省略許多,或出現其他錯誤。過程中來賓有產生疑問,張齡予則說「放心啦,你說什麼我全部翻出來」。

「翻譯這檔事」粉絲團痛批「無法口譯就不要假裝可以」,直言張齡予的英文理解與聽力有問題,就算考慮到現場收音狀況,但「說了5句只翻譯半句,連講者都察覺有異」,認為張齡予只聽關鍵字來翻譯,還聽錯很多地方,根本是在瞎掰編故事。

對此台中花博發言人陳文信回應,當天原定僅有市長簡短致詞,但林佳龍基於禮貌,主動邀請Bernard Oosterom上台,活動主持人眼看既定的8點59分倒數開園時間將屆,倉促之下即席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意,日後相關場合將聘請專業口譯人員協助。

 
看外賓致詞與翻譯過程影片請點這

2018全台選戰風雲 TVBS最新大數據分析

最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!
#花博#張齡予#女主播#翻譯#林佳龍

我要分享

share

我要分享

share

複製連結

share

我要留言

share

延伸閱讀

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0964

0.0370

0.1334