店名「文法錯」、「法+英混搭」 法國人:看不懂

記者 張允曦 戴慈慧 / 攝影 陳宥翔 報導

2017/09/25 17:54

現在街道巷弄常常看到法文店名的咖啡廳或是餐廳,但其實有很多都是錯誤的拼法,或是夾雜英文的用法,看在法國人眼裡實在是霧煞煞,來台灣八年的法文老師Geebon表示,這幾年下來這樣的現象愈來愈多,他已經見怪不怪了。

 


記者戴慈慧:「在台北街頭常常可以看到法文的店名,但這些店名的拼法其實是錯誤的。」

法文店名咖啡廳座落巷弄裡,但這些名字看在法國人眼裡,怎麼看怎麼怪,因為文法不合邏輯。

法文老師Geebon:「法文的字詞都有分陰陽性,如果用錯誤的冠詞,錯誤當然就發生了。」
 


法文單字依照陰陽,單複數都有對應的冠詞,Bon的法文詞性屬於陽性,定冠詞應該要用Le,反之陰性的單字詞,才使用La,相當受歡迎的法式烘焙坊,店名拼法,中間的冠詞也有小小瑕疵。

還有另一種怪象,是將英文混用法文,新加坡精緻甜點Thepâtissier,把英文冠詞放在法文單字上,知名的咖啡廳也犯了同樣狀況,Lepark的這個單字park是屬於英文,實際上法文的公園應該要用parc。

店員vs記者:「我們也知道這件事,但都開8年了也沒辦法去改。」

法文老師Geebon:「我一開始看到眼睛都要掉出來,想說這到底是什麼,但到現在越來越多這種現象,所以已經習慣了。」

中式法文或是英法混用各種亂象,法國人反倒認為已經見怪不怪,畢竟若是喜歡法文念起來的意境,文法架構倒是不必太過在意。

 最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞Line好友!

 


Blueseeds天然初萃精油

👉能不能年中換Audi就靠這個

👉討論度爆表!精油精露保養你還不知道嗎

👉洗三天排水孔就超有感


更新時間:2017/09/25 18:25