去電影院看《海王》?中國電影翻譯笑翻影迷 網友:簡單粗暴

實習編輯 黃安眴 報導

2023/08/11 05:05
台灣和中國電影翻譯常常大不相同。(圖/翻攝自開眼電影、豆瓣電影)

電影的片名以及海報,通常都是大家選擇收看的關鍵,而許多歐美國家的電影,在亞洲地區因為語言不同的關係,片名難免會有落差,甚至還可能出現與原片名完全不一樣的情況;有網友就在社群平台分享,每看一次就會笑一次的中國電影譯名。
 
1.後天(中國翻譯)/明天過後(台灣翻譯)

 

 

2.速度與激情(中國翻譯)/玩命關頭(台灣翻譯)
 

3.鋼鐵俠(中國翻譯)/鋼鐵人(台灣翻譯)
 

 

更多新聞:自己打自己!八月2部新片都有古天樂毀容模樣曝 和郭富城演毒販

4. 溫暖的屍體(中國翻譯)/殭屍哪有這麼帥(台灣翻譯)
 

5.神奇動物在哪裡(中國翻譯)/怪獸與牠們的產地(台灣翻譯)
 

6. 黑衣人(中國翻譯)/MIB星際戰警(台灣翻譯)
 

更多新聞:電影翻譯惹議!「奧本海默」是中國譯名 網友質疑「文化統戰」
 


7.小黃人大眼萌(中國翻譯)/小小兵(台灣翻譯)
 

8.海王(中國翻譯)/水行俠(台灣翻譯)
 

其他網友看完紛紛表示,「大陸很多翻譯都是簡單粗暴」、「最好笑的是三傻大鬧寶萊塢(台灣翻譯:三個傻瓜)」、「不僅是電影翻譯,連國名翻譯都不一樣」,但也是有人緩頰「雖然大陸的翻譯很鬧,但覺得比台灣翻的更貼近劇情」、「大陸的翻譯似乎更貼近原片名一點」、「對岸也常笑我們的電影片名,一堆神鬼系列」。不過原PO認為電影翻譯本來就是要貼近當地的文化跟習慣,只要觀眾願意買單就好。
 

◤人氣精選文◢

👉揭密!最愛背的包款會洩漏真實個性?

👉 小資守財不易!5大易破財行徑大公開

👉8大招財錢包色彩推薦!換上財運滾滾


更新時間:2023/08/10 10:15