隨著美伊雙方傳出將在伊斯蘭堡啟動談判,備受關注的伊朗「10點停火方案」今日被爆出存在翻譯差異。據悉,在該計畫的波斯語原版中,明確包含了「接受濃縮(Acceptance of Enrichment)」核計畫之詞彙,然而在伊朗外交官提供給國際媒體的英文版本中,該關鍵詞彙卻消失。
更多新聞:快訊/美軍空襲哈爾克島油運樞紐 伊朗鐵路橋梁也遇襲2死
版本差異引發疑慮 核爭議成談判絆腳石
目前尚不清楚英文版本缺失該術語是翻譯失誤或是刻意誤導。然而,「徹底終結伊朗核計畫」一直被視為川普總統對伊發動軍事行動的核心關鍵點。波斯語版本中堅持「濃縮」主權的立場,顯然與華盛頓要求的「全面無核化」目標存在分歧。因此這項刪減引發外交官與分析人士質疑,伊朗是否正對國內與國際受眾傳遞不同訊息。
川普批停火計畫為「欺詐」
儘管川普總統在週二宣布暫緩轟炸兩週,但他隨後在社群媒體上對該10點計畫發表評論,直接斥之為「一場欺詐」。不同版本的出現,也為原本就脆弱的談判增添新的複雜性。西方國家對於「濃縮活動」相關表述的任何模糊空間均抱持高度警惕,因為這一直是多年核外交談判中的核心爭議點。
參考資料






