![](https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2017/11/09/2017110919394<a target='_blank' href='https://news.tvbs.com.tw/news/searchresult/7-11/news?from=autotag'>7-11</a>b8e8d3.png)
即將走馬上任的新北市長朱立倫,決定把新北市的英文定為「New Taipei City」,不過名字剛公佈,就有台北市民反彈,認為這會讓首都台北市Taipei City,感覺上像比較「舊」的都市,而且台灣各縣市的英文名,都是採取「音譯」,只有新北市採取「義譯」,翻譯不統一,也容易造成混淆;不過實際訪問新北市民,大部分民眾,都覺得這個名字取得很好。
25日,台北縣就要正式升格成新北市,它的英文名稱也要面臨大風吹,原先由台北縣長周錫瑋擬定的漢語拼音「Xinbei City」,即將上任的新北市長朱立倫沒什麼興趣,他想採用的是「New Taipei City」。
新北市長朱立倫:「競選的時候就講得清楚了,這也凝聚了大家的共識,就是New Taipei City。」
不過名字才剛拍板定案,就碰到台北市的反彈,首先,New Taipei City和對照首都Taipei City,不僅容易造成混淆,甚至還有點「踢館的意味」。國民黨台北市議員陳玉梅:「其實它用了一個『新』字,就代表它有一個新舊(比較),會不會對原來台北市民眾,有一些不舒服的地方。」
除此之外,地名學上,New這個字帶有殖民意含,例如英國東岸有York,後來美國才有New York的名稱。民進黨台北市議員莊瑞雄:「新北市當然相對於台北市,等於是我們的殖民地,很好啊,他有這個自知之明,等於說他要好好努力。」
而全台各縣市的英文名稱,都是採取音譯,只有新北市一支獨秀,採取「義譯」,破壞統一性。翻成New Taipei City,台北市藍綠議員都有意見,而實際詢問民眾,意見則隨著所在地,呈現兩個極端。
台北市民眾:「變成有兩個首都,一個台北、一個新台北,會混淆啊,會混淆,連我自己都搞不太清楚。」
記者:「會不會覺得有點混淆?」新北市民眾:「不會,我覺得很好,很清楚。」
反應大不同,不過內政部長江宜樺表示,新北市要叫什麼名稱,市長說了算,等到朱立倫把New Taipei City報請內政部,而被核准之後,這個名稱就會正式上路。
![](https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2017/11/09/20171109193947-11b8e8d3.png)