高雄市長韓國瑜日前出訪港澳和大陸,因會見陸方官員引發爭議,連日遭綠營砲轟「賣台」,現在民進黨立委劉世芳更在臉書爆料,高雄市九如和澄清路口的機車待轉區,疑似被噴成簡體字「待転区」,要求市府出面說明。不過,有網友發現「待転区」並非簡體字,而是日文漢字用法,直接打臉劉世芳。
劉世芳今(2日)在臉書透露,高雄市九如和澄清路口的機車待轉區,原應是繁體的「待轉區」3字,竟變成了「待転区」,讓她忍不住傻眼問「今天不是愚人節了吧?高雄市政府要不要出來說明一下?」同時喊話「還我繁體字、這裡是台灣高雄」,還要看到非繁體標誌的鄉親們和她分享資訊。
貼文PO出後,有眼尖網友發現大陸使用的簡體字中,「待轉區」3字應是「待转区」,而劉世芳PO出的照片寫的是「待転区」,為日文漢字用法,而且台灣的馬路上常見到變體字,「主要是因為筆畫較少,字體面積比較滑,會比較安全。之前台北也用過」,怒嗆劉為了政治企圖隨便抹黑,「你對得起高雄嗎?」
《蘋果》報導,高雄市養工處解釋,因自強陸橋預計4月4日開始拆除,3日晚上要進行封橋,負責拆除的營造業者接獲通知要劃設待轉區,臨時找不到配合廠商,只好一筆一筆劃設,但缺少既有字模供使用,加上「轉」字筆畫較多,才會寫成「転」,強調只是廠商無心之過,並非常態,日後會多加管制。
最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!
◤Blueseeds永續生活◢