為了呈現不同性別、背景與族群的貢獻,在審查自然課綱時,有委員提出以「居禮夫人」為例,應該稱呼她原本的名字,而非掛在丈夫姓氏後,引起學界各個不同看法。教育部為平息爭議,在17日晚間對外發布新聞稿,指出按照國教院公告的翻譯,仍是居禮夫人,未來也會按此規定辦理。
課綱審議中,委員們在自然綱領草案中提到,「科學史上重要發現的過程,要呈現不同性別、背景、族群者於其中的貢獻」,接著以居禮夫人為例,認為應該稱呼其本名為「瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡」,或把夫姓放在後方的「瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡.居禮」,而非單純以丈夫的姓氏稱呼,席間多名委員皆同意此事。
居禮夫人要變成「瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡」的消息曝光後,引起各界熱烈討論,總統府也做出回應,希望與國際同步。教育部對此在17日晚間發布新聞稿,表示按照國教院公告的翻譯名詞,「居禮夫人一直都是居禮夫人」。
教育部指出,居禮夫人的討論,是「既無委員提案亦未經大會決議,僅是當天會議的討論過程」,所有的翻譯名詞,都以國家教育研究院,或改制前的國立編譯館公告為主,目前公告仍是居禮夫人,所以未來會依照此公告規定辦理。
1.課綱並不會特別提及單一位科學家。本次新課綱自然科學領綱之全文,均未提及居禮夫人。
2.相關討論是在進行「科學發展的歷史」的主題時,委員們決議於其中增列一項學習內容條目「科學史上重要發現的過程,以及不同性別、背景、族群者於其中的貢獻」時,其中出席委員舉居禮夫人為例,表示此為其先生的姓,認為可以用全名而不是用先生的姓;但這既無委員提案亦未經大會決議,僅是當天會議的討論過程。
3.至於教科書之審議皆依「高級中等學校教科用書審定辦法」及「國民小學及國民中學教科圖書審定辦法」中第6條第5款之規定辦理。其中翻譯名詞之規定為:「使用之翻譯名詞,如經本部、改制前國立編譯館或國家教育研究院公告者,以公告內容為準。」
4.經查國教院現行公告之翻譯名詞為居禮夫人,居禮夫人一直都是居禮夫人,未來教科書審定仍會依前述規定辦理。
最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!
◤Blueseeds永續生活◢