世大運吸引很多國外選手參觀龍山寺,但附近商場卻被發現有一個廣告看板,英文拼音很奇怪,有的是正確的英文,有的是漢語拼音、有的拼字完全不對!外國人看了一頭霧水!原來店家老版精通日文,他混著日語拼音,才會這麼特別。
龍山寺商場一出來就看到這個看版,上面的英文,老外也看不懂!
外籍觀光客vs.記者:「(你知道什麼是『liuding zhi』? )不知道,(那你知道什麼是『paina pruru』?)不知道,芒果應該是mango。」
奇怪?鳳梨、木瓜的英文拼音有這麼難嗎?
實際找到店家,原來老闆精通日語,他是故意這樣寫。
水果店老闆:「papaiya miruku就是日文的木瓜牛奶,(有沒有外國觀光客說看不懂?),應該有一些看不懂但大部分,都會看懂(大部分你客人是哪國人?),日本的人懂!」
原來老闆以日本客為主,所已連英文拼音也都是日文的發音,這也算是另類特色!
◤人氣精選文◢