北捷松山線通車後,台北小巨蛋的到站廣播一直是國台客語同音,也就是把「台北小巨蛋 」用國語連續報3次,被不少民眾嘲笑好像跳針一樣!北捷聽到民眾的抱怨,決定把閩南語跟客家話都改過來,目前已經有3個版本待確認!TVBS實際取得3種版本,實際詢問搭車民眾,不少人覺得其中一個「國語跟台客語混搭」的版本最適合。
台北捷運到站廣播:「台北小巨蛋。」
連講3次的北捷、台北小巨蛋到站廣播,被民眾笑說跳針,捷運局現在決定改變,訂出三個版本待選擇。台北小巨蛋廣播「版本一」:「台北小巨蛋。」
版本一國語跟台語或客語混搭,最受民眾青睞。民眾:「台語的話應該會選第一個吧,就小巨蛋這3個字好像不適合直譯台語,有點國台語混和的東西,是台北的東西,用國語表達出來 其實大家還是聽得懂,版本二跟版本三則是全台語或客語版本。台北小巨蛋廣播「版本二」:「台北小巨蛋。」
台北小巨蛋廣播「版本三」:「台北小巨蛋。」
民眾:「要是我應該選二吧,因為『巨蛋』好像怪怪的,但是如果小巨蛋一樣是中文的話,國語的話就沒有差了,雖然是不認識字的人也會說小巨蛋,不會說『大粒蛋』呀!」
全台語或全客語支持者比較少,甚至有人覺得怪,事實上「小巨蛋」 該怎麼唸一直爭論不休,北捷當初決定國台客語都唸台北小巨蛋,因為 大眾捷運法規定3種語言都要念,又想避免台語跟客語的發音爭議,才決定都唸一樣,但依舊有反對聲浪。
民眾:「我覺得語言是一種約定成俗的方式,其實大家約定好它就叫小巨蛋,就是講小巨蛋我覺得也無妨。」
民眾覺得大家都聽得懂最重要,捷運局則表示會盡快做出決定,再交由捷運公司修改,預計1個月內搞定,外界推估可望在農曆年前聽到新版本,讓到站廣播不再跳針,台北捷運到站廣播:「台北小巨蛋。」
◤Blueseeds永續生活◢