職場上除了基本禮貌,「上對下」的輩分有時也格外重要。近日有網友發文表示,自己日前請小組長幫忙以後,向對方道謝講了「3個字」,沒想到竟被同事提醒講這話「大逆不道」,其他網友看完也全傻眼,直呼「真的不宜」。
原PO昨(25)日以「『辛苦了』這句話不能對上司說@@?」為題,在PTT八卦版上發文,他表示「之前小組長幫我carry(幫忙),我在群組跟他道謝說謝謝您、您辛苦了,結果另一個人偷偷跟我說『辛苦了』是上司體恤下屬用的,你講這種話是大逆不道!」這讓原PO嚇傻,直呼「真假?!講一句感謝的話,還有分上下喔?」
貼文一出,網友超傻眼紛紛表示「上司carry你喔?那你這樣回就有點像是風涼話」、「這句話是上對下」、「對上司講辛苦了有夠怪」、「下對上不宜沒錯」、「『辛苦了』本來就是上對下的用法,平輩還說得過去,對長輩或上司相當不適宜」、「你是不是不會做人」、「幫你carry結果你出三個字辛苦了,那是你該做的吧」。但也有網友認為「日本人才這樣搞吧」、「台灣比較沒在在意這個,但我覺得講謝謝就夠啦」、「規矩一堆你理他」。
有網友建議原PO可以這樣做,包括「說謝謝您的幫忙或照顧就可以了」、「下對上說個『麻煩你了』之類就差不多啦」、「『給您添麻煩了』 比『辛苦了』更好吧」、「謝謝主管幫忙,小的下次必湧泉以報」、「受您照顧了」、「說『感謝您幫忙』或『不好意思勞煩您了』就可以了」。
最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!
◤日本旅遊必買清單◢