動畫片為了讓小朋友更容易懂,常會找藝人配中文版,有時一個藝人還會配到2部以上的動畫片,像是唐從聖,不僅是《史瑞克》的驢子也是《冰原歷險記》的喜德,但2部片的聲音特色截然不同,但也有藝人配音,結果因為聲音腔調太有特色,反而讓影迷聽不太懂。
動畫《冰雪奇緣》:「不是你糗,是因為我們,我很糗你好帥,我在說什麼。」
迪士尼動畫片《冰雪奇緣》,中文配音的聲優,就是藝人Jenet。藝人Jenet:「我真的沒想到,我的台灣國語這麼嚴重,所以配音完之後,我才發現ㄓ、ㄘ、ㄕ,真的對我比較困難。」
Janet自嘲有口音,也有不少影迷聽了感覺怪怪的,其實要當配音員,可不是這麼容易,除了聲調語氣,還要搭上口型。動畫片《史瑞克》:「這裡一定是傳說中的異度空間。」
動畫片《冰原歷險記3》:「看起來還是帥。」
聽的出來嗎?不管是《史瑞克》的驢子,或是《冰原歷險記》的喜德,都是藝人唐從聖配的,不同的動畫片,詮釋出不同聲調,還要配合角色性格,就怕觀眾一聽就知道,失去特色。藝人唐從聖:「喜德講話是有點大舌頭,嘴巴塞住東西,他大舌頭之外,還有漏風,既然史瑞克驢子有點膽小,聲音就比較厚一點比較酣,自以為聰明的,史瑞克你要去哪裡。」
不只唐從聖,綜藝掛的郭子乾配過的動畫片也不少。動畫片《超人特攻隊》:「我決定繡上S,代表我是超級男人Superman。」
動畫片《馬達加斯加》:「我是說這裡不是紐約。」
片商就透露,選角會先初選跟角色形象比較類似的藝人,再送回總公司進行篩選,想當「聲優」,聲音的表情也得夠豐富,配音配多了,還得配出差異性,動畫片的聲優也成了藝人表演的另一個舞台。
◤日本旅遊必買清單◢