Netflix真人秀「駐韓超富族」,被人發現其簡中字幕將辛奇翻成「辣白菜」。(圖/翻攝自KBS影片)
影音串流平台Netflix再次惹禍,旗下一檔名為《駐韓超富族》的真人秀節目中,在5月首播的第六集節目,有一幕拍攝嘉賓一起製作「辛奇」(Kimchi,韓式泡菜)的過程,沒想到平台提供的中文字幕中,卻把辛奇翻譯成辣白菜,隨即被人截圖放上社群引發熱議。
此事最早被《韓國放送公社》(KBS)報導,節目截圖在網路引起討論後,甚至讓任教於誠信女子大學的徐坰德教授,直接寫郵件給Netflix官方,指責對方身為國際重要企業,還會犯這類錯誤,應該要更敏感且小心處理,此種敏感的文化名稱問題。同時要求Netflix立即修正錯誤,否則會導致全球觀眾對韓國歷史與文化產生誤解。
更多新聞:2歲女兒受困車內半小時 日本爸被流量沖昏頭竟先拍片惹怒網
面對韓國方面的抗議,Netflix告訴韓媒,他們會盡快修正相關翻譯,但同時強調、當初會在簡體中文字幕上,以「辣白菜」顯示,主要只為了讓使用簡中字幕的觀眾,能更輕易理解影片中的食物與其背景,並沒有徐姓教授所說的故意造成誤解的意圖。
做為韓國傳統食物之一,首爾強行要求漢字圈的我們,改稱泡菜為「辛奇」。(圖/達志影像美聯社)
此事透過網路平台和媒體轉發,很快也傳到中國大陸網友耳中,隨即登上微博熱搜榜第一名。大批對岸網友發文吐槽,認為跟串流平台抗議字幕翻譯,根本是沒事找事;甚至有更多大陸網友呼籲政府,停止出口山東大白菜到韓國,看看他們還有沒有意見。
事實上,這位對字幕有意見的「學者」,本身就是一個爭議人物,徐坰德多年來不只一次對中國方面,有關韓國文化或歷史的翻譯與紀錄有意見,多次在網路社群和對岸網友發生爭執。
◤日本旅遊必買清單◢
更新時間:2024/07/04 17:11