中共19大會議,匯集2千多名中外記者到北京採訪,核心權力的轉移獲得全球關注,不少政治詞彙和口號的翻譯也成了另類焦點,像是中共總書記習近平強力反腐打貪,經常會提到打虎,以及打鐵還需自身熱,外媒要怎麼理解呢?大陸當局就特別請專人來翻譯這些政治詞彙。
2千多名中外記者到北京採訪19大,為了方便採訪,不少新聞稿有英文版本,這些政治口號要怎麼翻譯?像是中共總書記習近平強力反腐打貪,最常出現打虎,就翻譯成Take Out Tigers。
約旦記者:「約旦沒有老虎,即使我們有老虎,也不會在翻譯中用這個字,我們不會在報導中使用這些字眼,我們傾向用簡潔說法、日常用字。」
強調從嚴治黨,還經常會提到打鐵還需自身熱,用中文都還需要想一下,更何況翻成英文。
瑞士記者:「像記者運用文字,形容影像比形容抽象概念容易,不只政治詞語不好翻譯,引經據典的難度更高。」
前大陸國務院總理溫家寶:「和則兩立、鬥則俱傷。」
翻譯官張璐:「A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers。」
擔任國務院總理翻譯7年的張璐,過去在兩會等重大場合上就以超強又精準的即時口譯一夕爆紅,而在全球媒體關注報導19大的同時,除了核心權力的轉移之外,翻譯也是門學問。
圖/微博
◤Blueseeds永續生活◢