中國外長王毅近日與美國新任國務卿盧比歐(Marco Rubio)通電話,是川普重返白宮後,中美兩國外交最高負責人的首次接觸。通話最後,王毅說道:「希望你好自為之,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性作用。」這句「好自為之」怎麼翻成英文,引來中外媒體各自解讀,中國網友也全網瘋翻譯,希望能讓盧比歐搞懂涵意。
根據《央視》旗下的新媒體帳號「玉淵譚天」,「好自為之」一詞出自《淮南子.主術訓》,多用來勸誡一個人要妥善安排好自己的事,否則就要自己承擔後果,在中國對外溝通中多次出現。
「好自為之」可有多種翻譯,第一種「Suit your self」(隨便你),帶有貶義和批評;第二種「Behave yourself」(請自重),常用於提醒和警示;第三種「Take care of yourself」(管好你自己),有厭惡和不屑情緒;第四種「You care about yourself then」(管好你自己),語氣更重,表達拒絕與劃清界線之意。以上都是偏日常使用表達。
若是中國官媒的正式翻法,之前中國外交部翻成「Make the right choice」(做正確決定),也曾翻成「Be very prudent about what they say or do」(謹言慎行)。而這一次中國官媒《中國日報》翻成「Hope that Rubio would make the right decisions」(希望盧比歐做出正確決定),外交部中文官網則翻成「Hope you will act accordingly」(希望您能採取相應行動)。
對於這些翻譯,有中國網友表示「還是不清楚美國人搞清楚沒有,特別是盧比歐搞懂了沒有」;許多人在「玉淵譚天」留言區標註美國駐華使館一起上「好自為之」翻譯課。
專家指出,「好自為之」這個詞是警示他人的外交用詞,既有大國風度,又嚴厲提醒對方。王毅是要提醒盧比歐,若堅持反華立場,後果自負。同時亦是提示美國政府,這4年應說甚麼話,應做甚麼事。






